資源描述:
《中國古典詩歌英譯在形美上損失與補(bǔ)償策略地研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要中國古典詩歌用語凝練含蓄,意象集中,內(nèi)涵豐富,聲韻和諧,不拘文法,在英譯過程中存在很多不可譯和半不可譯成分,因而會造成英譯詩歌在音、形、義上的損失。其中形的損失尤為嚴(yán)重,這些損失包括原詩簡潔的標(biāo)點(diǎn)和用詞,中文字本身的結(jié)構(gòu)(如象形字)和篇幅結(jié)構(gòu),語法結(jié)構(gòu)和涉及到形式的修辭手法(如對偶,雙關(guān),拆字,回文等)。本文從上文所提到的幾個方面對中國古典詩歌英譯在形式上的損失進(jìn)行了探索。那么,原詩某方面的形式損失后能通過有效途徑補(bǔ)償嗎?對于補(bǔ)償?shù)亩x和手段,中外翻譯研究的學(xué)者都提出了自己的看法。在前人和自己研究的基礎(chǔ)上,作者嘗試對中國古典詩歌形美損失
2、的補(bǔ)償給出了自己的定義。并基于此,比較了中國文學(xué)史上一些比較典型的中國古典詩歌的不同英譯本,分析了各譯本在翻譯過程中在形式上的損失,總結(jié)了譯者們針對形式的損失所作的各種不同手段。這些補(bǔ)償方式包括:在古詩建行形式方面的損失,可通過盡量保持英譯本中單詞數(shù)量的一致(如五言、七言詩)和保持詩歌的長短句(如宋詞)來進(jìn)行補(bǔ)償;在語法結(jié)構(gòu)上的損失可補(bǔ)充主語,謂語,限定語或補(bǔ)語等;在與形相關(guān)的修辭手法如雙關(guān)上,可用英語文化中其他的雙關(guān)來代替原文中損失的,或直譯后加注;對于疊字的損失,可重復(fù)其他詞,或使用頭韻、尾韻或后綴相同的詞等以產(chǎn)生類似于中文疊字的效果。關(guān)鍵詞:中國古典詩歌形美
3、的損失英譯補(bǔ)償手段III華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractAlotofuntranslatableandhalf-translatableelementsinfluencethetranslationofChineseclassicalpoems,whichareconciseinwords,intenseinimages,richinmeaning,harmoniousinrhymeandrhythm,andfreeingrammar.Itcanresultinthelossesontherhyme,formandmeaningintheEnglishtr
4、anslation.Oneoftheheaviestlossesliesinthelossofbeautyinform,whichconsistsofthesuccinctuseofwordsandpunctuationmarksintheoriginaltext,thestructureofsomeChinesecharacters(suchaspictographiccharacters)andthedirect-viewingformofthewholepoem,thegrammarstructure,andsomefiguresofspeechconcer
5、ningform(suchasantithesis,pun,anagramandpalindrome).Rhyme,rhythmandvariousrhetoricmethodsareallincludedinforminabroadsense.ThepresentthesisstudiesthelossesonformofEnglishtranslationsofChineseclassicalpoetryfromthespecificaspectsofforminitsbroadsense.Then,isthereanyeffectivewaytocompen
6、satethelossesinformincurredinChineseclassicalpoetry(CCP)translation?Scholarsathomeandabroadhavemanydifferentopinionsonthedefinitionandmethodsofcompensationintranslation.Basedontheexistingdefinitionsoncompensationandherownstudy,theauthortriestodefinethecompensationonforminCCP.Byanalyzi
7、ngthelossesofbeautyinformindifferenttranslationversionsof21Chineseclassicalpoems,thepresentresearchsummarizesthevariousmethodsadoptedbytranslators.Thesestrategiesinclude:thelossonconcisenessofthestructurecanbecompensatedbykeepingthenumberofwordsineachlinethesameasmuchaspossible(suchas
8、infiv