中國古典詩歌英譯在形美上損失與補(bǔ)償策略地研究

中國古典詩歌英譯在形美上損失與補(bǔ)償策略地研究

ID:34160941

大小:8.16 MB

頁數(shù):64頁

時間:2019-03-03

中國古典詩歌英譯在形美上損失與補(bǔ)償策略地研究_第1頁
中國古典詩歌英譯在形美上損失與補(bǔ)償策略地研究_第2頁
中國古典詩歌英譯在形美上損失與補(bǔ)償策略地研究_第3頁
中國古典詩歌英譯在形美上損失與補(bǔ)償策略地研究_第4頁
中國古典詩歌英譯在形美上損失與補(bǔ)償策略地研究_第5頁
資源描述:

《中國古典詩歌英譯在形美上損失與補(bǔ)償策略地研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要中國古典詩歌用語凝練含蓄,意象集中,內(nèi)涵豐富,聲韻和諧,不拘文法,在英譯過程中存在很多不可譯和半不可譯成分,因而會造成英譯詩歌在音、形、義上的損失。其中形的損失尤為嚴(yán)重,這些損失包括原詩簡潔的標(biāo)點(diǎn)和用詞,中文字本身的結(jié)構(gòu)(如象形字)和篇幅結(jié)構(gòu),語法結(jié)構(gòu)和涉及到形式的修辭手法(如對偶,雙關(guān),拆字,回文等)。本文從上文所提到的幾個方面對中國古典詩歌英譯在形式上的損失進(jìn)行了探索。那么,原詩某方面的形式損失后能通過有效途徑補(bǔ)償嗎?對于補(bǔ)償?shù)亩x和手段,中外翻譯研究的學(xué)者都提出了自己的看法。在前人和自己研究的基礎(chǔ)上,作者嘗試對中國古典詩歌形美損失

2、的補(bǔ)償給出了自己的定義。并基于此,比較了中國文學(xué)史上一些比較典型的中國古典詩歌的不同英譯本,分析了各譯本在翻譯過程中在形式上的損失,總結(jié)了譯者們針對形式的損失所作的各種不同手段。這些補(bǔ)償方式包括:在古詩建行形式方面的損失,可通過盡量保持英譯本中單詞數(shù)量的一致(如五言、七言詩)和保持詩歌的長短句(如宋詞)來進(jìn)行補(bǔ)償;在語法結(jié)構(gòu)上的損失可補(bǔ)充主語,謂語,限定語或補(bǔ)語等;在與形相關(guān)的修辭手法如雙關(guān)上,可用英語文化中其他的雙關(guān)來代替原文中損失的,或直譯后加注;對于疊字的損失,可重復(fù)其他詞,或使用頭韻、尾韻或后綴相同的詞等以產(chǎn)生類似于中文疊字的效果。關(guān)鍵詞:中國古典詩歌形美

3、的損失英譯補(bǔ)償手段III華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractAlotofuntranslatableandhalf-translatableelementsinfluencethetranslationofChineseclassicalpoems,whichareconciseinwords,intenseinimages,richinmeaning,harmoniousinrhymeandrhythm,andfreeingrammar.Itcanresultinthelossesontherhyme,formandmeaningintheEnglishtr

4、anslation.Oneoftheheaviestlossesliesinthelossofbeautyinform,whichconsistsofthesuccinctuseofwordsandpunctuationmarksintheoriginaltext,thestructureofsomeChinesecharacters(suchaspictographiccharacters)andthedirect-viewingformofthewholepoem,thegrammarstructure,andsomefiguresofspeechconcer

5、ningform(suchasantithesis,pun,anagramandpalindrome).Rhyme,rhythmandvariousrhetoricmethodsareallincludedinforminabroadsense.ThepresentthesisstudiesthelossesonformofEnglishtranslationsofChineseclassicalpoetryfromthespecificaspectsofforminitsbroadsense.Then,isthereanyeffectivewaytocompen

6、satethelossesinformincurredinChineseclassicalpoetry(CCP)translation?Scholarsathomeandabroadhavemanydifferentopinionsonthedefinitionandmethodsofcompensationintranslation.Basedontheexistingdefinitionsoncompensationandherownstudy,theauthortriestodefinethecompensationonforminCCP.Byanalyzi

7、ngthelossesofbeautyinformindifferenttranslationversionsof21Chineseclassicalpoems,thepresentresearchsummarizesthevariousmethodsadoptedbytranslators.Thesestrategiesinclude:thelossonconcisenessofthestructurecanbecompensatedbykeepingthenumberofwordsineachlinethesameasmuchaspossible(suchas

8、infiv

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。