英語(yǔ)畢業(yè)論文--中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的音美、形美和意美

英語(yǔ)畢業(yè)論文--中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的音美、形美和意美

ID:35593376

大?。?7.00 KB

頁(yè)數(shù):15頁(yè)

時(shí)間:2019-03-30

英語(yǔ)畢業(yè)論文--中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的音美、形美和意美_第1頁(yè)
英語(yǔ)畢業(yè)論文--中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的音美、形美和意美_第2頁(yè)
英語(yǔ)畢業(yè)論文--中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的音美、形美和意美_第3頁(yè)
英語(yǔ)畢業(yè)論文--中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的音美、形美和意美_第4頁(yè)
英語(yǔ)畢業(yè)論文--中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的音美、形美和意美_第5頁(yè)
資源描述:

《英語(yǔ)畢業(yè)論文--中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的音美、形美和意美》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、英語(yǔ)畢業(yè)論文Beautyinsound,formandsenseinPoetryTranslation?——TranslationofClassicalChinesePoetryFromChinesetoEnglish?????中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的音美、形美和意美Acknowledgements?????Iwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewrithingofthisdissertation.AspecialacknowledgementshouldbeshowntoMr.Zhan

2、g,mysupervisor,whobenefitedmealot,notonlyinselectingthesubjectbutalsointhewritingprocesssuchasintheessayconceptionandessaystructure.Moreover,IwishtoextendmythankstoalltheclassicalChinesepoetsandfamouspoetrytranslatorssinceIhavequotedalotoftheirworksandwordsinsupportingmyargumentation

3、,withoutthesequotations,mydissertationwouldabsolutelylackinproof.Finally,Iwouldliketogivemycordialthankstoouruniversity’slibrary,fromwhichIborrowedalotofusefulreferencematerials.Contents?1.Introduction………………………………………12.Beautyinsound……………………………………13.?Beautyinform……………………………………54.?Beau

4、tyinsense……………………………………84.1Falsetranslationofafamousline……………………84.2Translationof?“puns”……………………………94.3Translationofnarrativepoetry………………………114.4Contemporaryonpoetrytranslationthatincurredcontroversial?comments………………………………………135.?Conclusion………………………………………14References…………………………………………1

5、6?Abstract?Abstract:ClassicalChinesepoetry,thegemoftheChinesecultureandcivilizationwithalonghistoryofthreethousandyears,isaunityofsound,formandsense.Yetthetranslatedversionsusuallycannotcarrytheequaleffectandbeautyoftheoriginalduetothetranslators’lackofskill,thedifferencesbetweentheC

6、hineselanguageandtheEnglishlanguageandtheinherentdifferencesofculturesandcivilizationsbetweenthetwonations.Apoetrytranslatorshouldnotbesatisfiedwiththemereconveyingoftheoriginalmeaningtothetargetlanguage,butmuststriveforthepreservationandreproductionoftheoriginalbeautyinsound,formand

7、sensetotheutmostdegreesoastobestbringouttheartisticandmusicalbeautyoftheoriginal.Inthisessay,accountisgiventoeachofthethreeaspects,namely,beautyinsound,beautyinformandbeautyinsenseseparately.Beautyinsoundmainlyconsistsofbeautyinrhythmandbeautyinrhyme;beautyinformreferstotheregularity

8、oflengthofpo

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。