資源描述:
《杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó) 篇一:論杜甫詩(shī)歌英譯數(shù)據(jù)庫(kù)的創(chuàng)建 龍?jiān)雌诳W(wǎng).cn 論杜甫詩(shī)歌英譯數(shù)據(jù)庫(kù)的創(chuàng)建 作者:陳梅文軍 來(lái)源:《外語(yǔ)電化教學(xué)》XX年第04期 1杜甫詩(shī)歌英譯數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè):必要性與可行性 我國(guó)古代的詩(shī)人燦若繁星他們中不少人的作品已被譯為世界各種語(yǔ)言(如陶淵明、李白、杜甫、白居易等)為人類(lèi)的文化發(fā)展做出了貢獻(xiàn)隨著中國(guó)文化“走出去”潮流的興起中國(guó)古詩(shī)英譯及其研究日益受到重視但在這些研究中針對(duì)某一作家英譯的全面研究還較為薄弱比如針對(duì)某一作家或詩(shī)人的英譯我們對(duì)以下問(wèn)題并不清楚:他有多少作品譯
2、介到了英語(yǔ)世界還有些作品應(yīng)該翻譯而沒(méi)有翻譯已經(jīng)翻譯作品的英譯情況如何如是全譯還是摘譯是單獨(dú)一次翻譯還是在不同時(shí)期多次復(fù)譯若是復(fù)譯其動(dòng)機(jī)效果如何這些譯作的出版地和譯者的狀況如何(國(guó)內(nèi)還是國(guó)外出版、國(guó)內(nèi)譯者還是國(guó)外譯者翻譯)國(guó)內(nèi)譯者和國(guó)外譯者的譯文傳播情況和接受效果有何差異而要回答這些問(wèn)題比較有效的就是利用現(xiàn)代信息技術(shù)建立數(shù)據(jù)庫(kù)并在盡可能窮盡相關(guān)資料的前提下進(jìn)行深入系統(tǒng)的分析與研究 篇二:從格式塔理論視角看杜甫詩(shī)歌英譯意境美 從格式塔理論視角看杜甫詩(shī)歌英譯意境美 英語(yǔ)一班方明明 參考文獻(xiàn) [1]姜秋霞張
3、柏然.整體概念與翻譯[J].中國(guó)翻譯.1996 [2]文軍,李培甲.杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)(1978xx)[J].杜甫研究學(xué)刊.XX(3) [3]李特夫.杜甫詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的傳播—20世紀(jì)英語(yǔ)世界主要杜詩(shī)英譯專(zhuān)集與英語(yǔ)專(zhuān)著解析[J].杜甫研究學(xué)刊.XX(3) [4]何再三,徐凌燕.從格式塔心理學(xué)看杜甫詩(shī)歌的翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).xx(3) [5]馬茂元.《唐詩(shī)選》[M].北京:人民文學(xué)出版社出版 [6]丁啟陣.百年歌苦知音代殊──論重新評(píng)價(jià)杜甫詩(shī)〔J〕.杜甫研究學(xué)刊1999(3):1. [
4、7]鄭延國(guó).杜詩(shī)《登高》五種英譯比較—兼談翻譯方法多樣性〔J〕福建外語(yǔ)1995Z1:97. [8]吳欣.從《月夜》兩種譯文看譯詩(shī)“三美”之可行性.安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)〔J〕.XX(2):82-83. [9]郝稷.翟理斯《古今詩(shī)選》中的英譯杜詩(shī)〔J〕.杜甫研究學(xué)刊XX(3):83. [10]陸國(guó)強(qiáng).《思維模式與翻譯》[M]上海:上外教育出版社 [11]陳凌.《中西詩(shī)性話語(yǔ)交融的家園》[M]上海:華東師大出版社 [12]林少秋.論意象派詩(shī)歌與中國(guó)某些古典詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的格式塔效應(yīng)[J]福建財(cái)會(huì)管理干
5、部學(xué)院學(xué)報(bào),1997(2) [13]夏旭嬌.從格式塔整體性原則談漢語(yǔ)古詩(shī)歌意象的英譯——以溫庭筠《商山早行》和馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,XX(7) [14]王明.格式塔意象模式下中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意美再現(xiàn)[J].科技信息,xx(5) [15]旁德.《華夏集》 [16]DavidHawkes.ALittlePrimerofTuFu〔M〕HongKong:RenditionsPaperbacks1987. [17]HerbertA.Giles.ChinesePoetryInEnglis
6、hVerse〔M〕.Shanghai:Kelly&WalshLimited1898. [18]W.J.B.FLETCHER.GEMSOFCHINESEVERSE〔M〕.Shanghai:TheCommercialpress1919. [19]W.J.B.FLETCHER.MoreGEMSOFCHINESEVERSE〔M〕Shanghai:TheCommercialpress1925. [20]孟瑾.ImageTranslationinClassicalChinesePoetry[D]成都:電子科技大學(xué),
7、xx(5) [21]許淵沖《漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首》[M]西安:陜西人民出版社1984. [22]Liu,JamesJ.Y.TheArtofChinesePoetry.Chicago:UniversityofChicagoPress1962 [24]Owen,Stephen.ReadingsinChineseLiteraryThought.Cambridge,MassachusettsandLondon:HarvardUniversityPress1997 [25]Raffel,B.TheArtofT
8、ranslatingPoetryPennsylvaniaState:UniversityPress. [26]Amhcim& (1949)TheGestaltTheoryofExpression.PsychologicalReview.v01.56. [27]JiangQiuxia.(xx)AestheticProfessioninLiteraryTranslation:ImageGActua