杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)

杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)

ID:46048779

大小:92.88 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2019-11-20

杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)_第1頁(yè)
杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)_第2頁(yè)
杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)_第3頁(yè)
杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)_第4頁(yè)
杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)_第5頁(yè)
資源描述:

《杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)

1、杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)  篇一:論杜甫詩(shī)歌英譯數(shù)據(jù)庫(kù)的創(chuàng)建  龍?jiān)雌诳W(wǎng).cn  論杜甫詩(shī)歌英譯數(shù)據(jù)庫(kù)的創(chuàng)建  作者:陳梅文軍  來(lái)源:《外語(yǔ)電化教學(xué)》XX年第04期  1杜甫詩(shī)歌英譯數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè):必要性與可行性  我國(guó)古代的詩(shī)人燦若繁星他們中不少人的作品已被譯為世界各種語(yǔ)言(如陶淵明、李白、杜甫、白居易等)為人類(lèi)的文化發(fā)展做出了貢獻(xiàn)隨著中國(guó)文化“走出去”潮流的興起中國(guó)古詩(shī)英譯及其研究日益受到重視但在這些研究中針對(duì)某一作家英譯的全面研究還較為薄弱比如針對(duì)某一作家或詩(shī)人的英譯我們對(duì)以下問(wèn)題并不清楚:他有多少作品譯

2、介到了英語(yǔ)世界還有些作品應(yīng)該翻譯而沒(méi)有翻譯已經(jīng)翻譯作品的英譯情況如何如是全譯還是摘譯是單獨(dú)一次翻譯還是在不同時(shí)期多次復(fù)譯若是復(fù)譯其動(dòng)機(jī)效果如何這些譯作的出版地和譯者的狀況如何(國(guó)內(nèi)還是國(guó)外出版、國(guó)內(nèi)譯者還是國(guó)外譯者翻譯)國(guó)內(nèi)譯者和國(guó)外譯者的譯文傳播情況和接受效果有何差異而要回答這些問(wèn)題比較有效的就是利用現(xiàn)代信息技術(shù)建立數(shù)據(jù)庫(kù)并在盡可能窮盡相關(guān)資料的前提下進(jìn)行深入系統(tǒng)的分析與研究  篇二:從格式塔理論視角看杜甫詩(shī)歌英譯意境美  從格式塔理論視角看杜甫詩(shī)歌英譯意境美  英語(yǔ)一班方明明  參考文獻(xiàn)  [1]姜秋霞張

3、柏然.整體概念與翻譯[J].中國(guó)翻譯.1996  [2]文軍,李培甲.杜甫詩(shī)歌英譯研究在中國(guó)(1978xx)[J].杜甫研究學(xué)刊.XX(3)  [3]李特夫.杜甫詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的傳播—20世紀(jì)英語(yǔ)世界主要杜詩(shī)英譯專(zhuān)集與英語(yǔ)專(zhuān)著解析[J].杜甫研究學(xué)刊.XX(3)  [4]何再三,徐凌燕.從格式塔心理學(xué)看杜甫詩(shī)歌的翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).xx(3)  [5]馬茂元.《唐詩(shī)選》[M].北京:人民文學(xué)出版社出版  [6]丁啟陣.百年歌苦知音代殊──論重新評(píng)價(jià)杜甫詩(shī)〔J〕.杜甫研究學(xué)刊1999(3):1.  [

4、7]鄭延國(guó).杜詩(shī)《登高》五種英譯比較—兼談翻譯方法多樣性〔J〕福建外語(yǔ)1995Z1:97.  [8]吳欣.從《月夜》兩種譯文看譯詩(shī)“三美”之可行性.安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)〔J〕.XX(2):82-83.  [9]郝稷.翟理斯《古今詩(shī)選》中的英譯杜詩(shī)〔J〕.杜甫研究學(xué)刊XX(3):83.  [10]陸國(guó)強(qiáng).《思維模式與翻譯》[M]上海:上外教育出版社  [11]陳凌.《中西詩(shī)性話語(yǔ)交融的家園》[M]上海:華東師大出版社  [12]林少秋.論意象派詩(shī)歌與中國(guó)某些古典詩(shī)歌結(jié)構(gòu)的格式塔效應(yīng)[J]福建財(cái)會(huì)管理干

5、部學(xué)院學(xué)報(bào),1997(2)  [13]夏旭嬌.從格式塔整體性原則談漢語(yǔ)古詩(shī)歌意象的英譯——以溫庭筠《商山早行》和馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,XX(7)  [14]王明.格式塔意象模式下中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的意美再現(xiàn)[J].科技信息,xx(5)  [15]旁德.《華夏集》  [16]DavidHawkes.ALittlePrimerofTuFu〔M〕HongKong:RenditionsPaperbacks1987.  [17]HerbertA.Giles.ChinesePoetryInEnglis

6、hVerse〔M〕.Shanghai:Kelly&WalshLimited1898.  [18]W.J.B.FLETCHER.GEMSOFCHINESEVERSE〔M〕.Shanghai:TheCommercialpress1919.  [19]W.J.B.FLETCHER.MoreGEMSOFCHINESEVERSE〔M〕Shanghai:TheCommercialpress1925.  [20]孟瑾.ImageTranslationinClassicalChinesePoetry[D]成都:電子科技大學(xué),

7、xx(5)  [21]許淵沖《漢英對(duì)照唐詩(shī)一百五十首》[M]西安:陜西人民出版社1984.  [22]Liu,JamesJ.Y.TheArtofChinesePoetry.Chicago:UniversityofChicagoPress1962  [24]Owen,Stephen.ReadingsinChineseLiteraryThought.Cambridge,MassachusettsandLondon:HarvardUniversityPress1997  [25]Raffel,B.TheArtofT

8、ranslatingPoetryPennsylvaniaState:UniversityPress.  [26]Amhcim&  (1949)TheGestaltTheoryofExpression.PsychologicalReview.v01.56.  [27]JiangQiuxia.(xx)AestheticProfessioninLiteraryTranslation:ImageGActua

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。