杜甫詩歌英譯研究在中國

杜甫詩歌英譯研究在中國

ID:46048779

大?。?2.88 KB

頁數(shù):9頁

時間:2019-11-20

杜甫詩歌英譯研究在中國_第1頁
杜甫詩歌英譯研究在中國_第2頁
杜甫詩歌英譯研究在中國_第3頁
杜甫詩歌英譯研究在中國_第4頁
杜甫詩歌英譯研究在中國_第5頁
資源描述:

《杜甫詩歌英譯研究在中國》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、杜甫詩歌英譯研究在中國  篇一:論杜甫詩歌英譯數(shù)據(jù)庫的創(chuàng)建  龍源期刊網(wǎng).cn  論杜甫詩歌英譯數(shù)據(jù)庫的創(chuàng)建  作者:陳梅文軍  來源:《外語電化教學(xué)》XX年第04期  1杜甫詩歌英譯數(shù)據(jù)庫建設(shè):必要性與可行性  我國古代的詩人燦若繁星他們中不少人的作品已被譯為世界各種語言(如陶淵明、李白、杜甫、白居易等)為人類的文化發(fā)展做出了貢獻隨著中國文化“走出去”潮流的興起中國古詩英譯及其研究日益受到重視但在這些研究中針對某一作家英譯的全面研究還較為薄弱比如針對某一作家或詩人的英譯我們對以下問題并不清楚:他有多少作品譯

2、介到了英語世界還有些作品應(yīng)該翻譯而沒有翻譯已經(jīng)翻譯作品的英譯情況如何如是全譯還是摘譯是單獨一次翻譯還是在不同時期多次復(fù)譯若是復(fù)譯其動機效果如何這些譯作的出版地和譯者的狀況如何(國內(nèi)還是國外出版、國內(nèi)譯者還是國外譯者翻譯)國內(nèi)譯者和國外譯者的譯文傳播情況和接受效果有何差異而要回答這些問題比較有效的就是利用現(xiàn)代信息技術(shù)建立數(shù)據(jù)庫并在盡可能窮盡相關(guān)資料的前提下進行深入系統(tǒng)的分析與研究  篇二:從格式塔理論視角看杜甫詩歌英譯意境美  從格式塔理論視角看杜甫詩歌英譯意境美  英語一班方明明  參考文獻  [1]姜秋霞張

3、柏然.整體概念與翻譯[J].中國翻譯.1996  [2]文軍,李培甲.杜甫詩歌英譯研究在中國(1978xx)[J].杜甫研究學(xué)刊.XX(3)  [3]李特夫.杜甫詩歌在英語世界的傳播—20世紀(jì)英語世界主要杜詩英譯專集與英語專著解析[J].杜甫研究學(xué)刊.XX(3)  [4]何再三,徐凌燕.從格式塔心理學(xué)看杜甫詩歌的翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報.xx(3)  [5]馬茂元.《唐詩選》[M].北京:人民文學(xué)出版社出版  [6]丁啟陣.百年歌苦知音代殊──論重新評價杜甫詩〔J〕.杜甫研究學(xué)刊1999(3):1.  [

4、7]鄭延國.杜詩《登高》五種英譯比較—兼談翻譯方法多樣性〔J〕福建外語1995Z1:97.  [8]吳欣.從《月夜》兩種譯文看譯詩“三美”之可行性.安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)〔J〕.XX(2):82-83.  [9]郝稷.翟理斯《古今詩選》中的英譯杜詩〔J〕.杜甫研究學(xué)刊XX(3):83.  [10]陸國強.《思維模式與翻譯》[M]上海:上外教育出版社  [11]陳凌.《中西詩性話語交融的家園》[M]上海:華東師大出版社  [12]林少秋.論意象派詩歌與中國某些古典詩歌結(jié)構(gòu)的格式塔效應(yīng)[J]福建財會管理干

5、部學(xué)院學(xué)報,1997(2)  [13]夏旭嬌.從格式塔整體性原則談漢語古詩歌意象的英譯——以溫庭筠《商山早行》和馬致遠《天凈沙·秋思》為例[J].現(xiàn)代語文,XX(7)  [14]王明.格式塔意象模式下中國古典詩歌英譯的意美再現(xiàn)[J].科技信息,xx(5)  [15]旁德.《華夏集》  [16]DavidHawkes.ALittlePrimerofTuFu〔M〕HongKong:RenditionsPaperbacks1987.  [17]HerbertA.Giles.ChinesePoetryInEnglis

6、hVerse〔M〕.Shanghai:Kelly&WalshLimited1898.  [18]W.J.B.FLETCHER.GEMSOFCHINESEVERSE〔M〕.Shanghai:TheCommercialpress1919.  [19]W.J.B.FLETCHER.MoreGEMSOFCHINESEVERSE〔M〕Shanghai:TheCommercialpress1925.  [20]孟瑾.ImageTranslationinClassicalChinesePoetry[D]成都:電子科技大學(xué),

7、xx(5)  [21]許淵沖《漢英對照唐詩一百五十首》[M]西安:陜西人民出版社1984.  [22]Liu,JamesJ.Y.TheArtofChinesePoetry.Chicago:UniversityofChicagoPress1962  [24]Owen,Stephen.ReadingsinChineseLiteraryThought.Cambridge,MassachusettsandLondon:HarvardUniversityPress1997  [25]Raffel,B.TheArtofT

8、ranslatingPoetryPennsylvaniaState:UniversityPress.  [26]Amhcim&  (1949)TheGestaltTheoryofExpression.PsychologicalReview.v01.56.  [27]JiangQiuxia.(xx)AestheticProfessioninLiteraryTranslation:ImageGActua

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。