論《圍城》中隱喻的翻譯研究

論《圍城》中隱喻的翻譯研究

ID:28786986

大小:154.54 KB

頁(yè)數(shù):20頁(yè)

時(shí)間:2018-12-14

論《圍城》中隱喻的翻譯研究_第1頁(yè)
論《圍城》中隱喻的翻譯研究_第2頁(yè)
論《圍城》中隱喻的翻譯研究_第3頁(yè)
論《圍城》中隱喻的翻譯研究_第4頁(yè)
論《圍城》中隱喻的翻譯研究_第5頁(yè)
資源描述:

《論《圍城》中隱喻的翻譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、南京郵電大學(xué)畢業(yè)論文題目:論《圍城》中隱喻的翻譯研究專(zhuān)業(yè):商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生姓名:高麗娟班級(jí)學(xué)號(hào):B10130520指導(dǎo)教師:楊麗指導(dǎo)單位:英語(yǔ)系日期:2014年3月12日至2014年6月15日AcknowledgementsInwritingthisthesis,Ireceivedmuchadvice,supportandencouragementfromanumberofpeople.Iherebypresentmysinceregratitudetothosewhohavegivenmeahandonthewritingofthisthesis.Mysinceregratitude

2、firstandforemostgoestoalltheteachersintheForeignLanguagesDepartment,whoseinspiringlecturesgavemeaholisticoverviewconcerninglinguisticsandtranslationtheories.Secondly,IwouldalsoliketoextendmyappreciationtomysupervisorYangLiforherguidanceandinstruction.Lastbutnotleast,Iamverygratefultomybelovedf

3、amilyandroommateswhogivemegreathelpinvariousways.ItiswiththeirsupportthatIcanaccomplishthistask.AbstractMetaphorisakindofmixtureofcultureandthought.QianZhongshuusesmanyvividandhumorousmetaphorsinTheFortressBesieged,andthetranslatorsofitsEnglishversionhavetriedtheirbesttokeeptheoriginalfeatures

4、ofthesemetaphors.ThispaperanalyzesthetranslationofmetaphorsintheEnglishversionofTheFortressBesiegedwiththeadaptionandselectiontheoryoftranslationinthedimensionsoflanguage,culture,andcommunication,tryingtofindoutaneffectivewayoftranslationofmetaphorstomakeChineseculturemorewidespread.Thetransla

5、tionofmetaphorsinTheFortressBesiegedisaprocessofadaptionandselectionofnotonlytheeco-environmentoftranslation,butalsooflanguage,culture,andcommunication.KeyWords:TheFortressBesieged;metaphor;AdaptionandSelectionTheory;translation摘要隱喻是文化與思維的混合物。錢(qián)鐘書(shū)先生在其著作《圍城》中運(yùn)用了大量生動(dòng)而幽默的隱喻,而其英譯本也是盡可能保持了這些隱喻的原汁原味。

6、本論文運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論,從語(yǔ)言、文化、交流三個(gè)維度分析《圍城》英譯本中的隱喻翻譯。通過(guò)這樣的分析,闡明《圍城》中的隱喻翻譯既是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇適應(yīng)過(guò)程,也是語(yǔ)言、文化、交流維度的選擇適應(yīng)過(guò)程,本論文的寫(xiě)作目的是尋求一種有效的隱喻翻譯方法使中國(guó)文化更廣泛地傳播。關(guān)鍵詞:《圍城》;隱喻;適應(yīng)選擇論;翻譯ContentsChapter1Introduction...........................................................................................11.1Objectofthestudy..

7、........................................................................................11.2Significanceofthestudy................................................................................11.3Structureofthethesis..................

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。