關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例

關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例

ID:39019022

大?。?.65 MB

頁數(shù):62頁

時間:2019-06-23

關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例_第1頁
關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例_第2頁
關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例_第3頁
關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例_第4頁
關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例_第5頁
資源描述:

《關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、西安電子科技大學碩士學位論文關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例姓名:劉利娜申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:姜寧20100101摘要隱喻廣泛存在于日常生活和文學作品中。關聯(lián)理論給其翻譯提供了一個新的視角。本文從關聯(lián)理論的視角討論隱喻的翻譯問題,目的就是要證明關聯(lián)理論能夠解釋隱喻翻譯的優(yōu)劣,并試圖證明在翻譯隱喻時關聯(lián)理論能夠指導譯者作出翻譯選擇。本文以中國著名小說‘圍城》中的隱喻的翻譯為例,從關聯(lián)理論的角度進行分析。本文一共有六章。第一章是引言部分,主要是介紹了文獻綜述以及論文結構框架。第二章詳細探討了關聯(lián)理論中的諸

2、多概念,諸如:演繹推理、語境效果、處理努力、最佳關聯(lián)等,并且認為翻譯實踐上也是一種交流,關聯(lián)原則能夠作為譯者翻譯隱喻的指導原則,最后介紹了奈達的功能對等理論,關聯(lián)或者最佳關聯(lián)的最終目的就是要實現(xiàn)功能對等。第三章討論隱喻以及隱喻的翻譯的問題,給出隱喻的不同定義以及隱喻的各種翻譯方法,其中的一些翻譯方法將在第五章中被采用來對《圍城》的隱喻翻譯進行了分類探討。第四章首先簡要從關聯(lián)理論角度討論隱語翻譯,然后引入直接翻譯和間接翻譯,并分析這兩種翻譯方法是如何處理隱喻翻譯的。第五章是論文的核心部分,首先介紹《圍城》以及《圍城》中的隱喻。論文強調隱喻語言是《圍城》的典

3、型特征,隱喻對其主題表現(xiàn)起著非常重要的作用,根據(jù)第三章中提到的隱喻翻譯方法以及第四章中的直接翻譯和間接翻譯,將《圍城》中的隱喻進行分類?!秶恰分须[喻翻譯共分為五類:保留原隱喻,保留原有隱喻并加注釋,保留原隱喻添加補充說明,新隱喻替換原有隱喻,對隱喻進行一般改述。論文選取典型例子,并用關聯(lián)理論分析其譯文優(yōu)劣。最后一章是本文的結論部分。關聯(lián)理論對隱語翻譯有很強的解釋力,譯者在進行翻譯時要根據(jù)關聯(lián)理論作出翻譯選擇。關鍵詞:隱喻翻譯語境效果處理努力《圍城》關聯(lián)理論AbstractIIIMetaphorexistsinliteraryworkaswellasin

4、ourdailylife.RelevanceTheoryprovidesanewperspectiveformetaphortranslation.ThisthesisstudiesmetaphortranslationinthelightofRelevanceTheory,witIlthepurposetoprovethatsomenotionsofRelevanceTheorycanexplainthemeritsanddemeritsofthetranslationofmetaphor,andtriestoprovethattheprinciple

5、ofrelevanceCanguidetranslatorsinmakingsuperiordecisionintranslatingmetaphor.TheexamplesanalyzedinthethesisaretakenfromafamousChinesenovelFortressBesieged.Thethesiscontainssixchapters.ChaptersIistheintroductionpart,inwhichliteraturereviewandthestructureofthethesis鋤℃given.ChapterII

6、introducessomenotionsinRelevanceTheory,suchasostensive-inferential,contextualeffect,processingeffort,optimalrelevance,etc.Translationisconsideredakindofcommunication.andthenatranslationcritefiow--EugeneA.Nida’Sfunctionequivalenceisbrieflyintroduced,theultimatepurposeofrelevanceor

7、optimalrelevanceistorealizefunctionequivalence.ChapterIIIgivesafullintroductiontometaphorandmetaphortranslation.SeveralmethodsofmetaphortranslationarediscussedandsomeofthemareusedinChapterVtoclassifythemetaphorinFortressBesieged.ChapterIVdiscussesmetaphortranslationfromtheperspec

8、tiveofRelevanceTheoryandtalksabouthowdir

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。