資源描述:
《關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、西安電子科技大學碩士學位論文關聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例姓名:劉利娜申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:姜寧20100101摘要隱喻廣泛存在于日常生活和文學作品中。關聯(lián)理論給其翻譯提供了一個新的視角。本文從關聯(lián)理論的視角討論隱喻的翻譯問題,目的就是要證明關聯(lián)理論能夠解釋隱喻翻譯的優(yōu)劣,并試圖證明在翻譯隱喻時關聯(lián)理論能夠指導譯者作出翻譯選擇。本文以中國著名小說‘圍城》中的隱喻的翻譯為例,從關聯(lián)理論的角度進行分析。本文一共有六章。第一章是引言部分,主要是介紹了文獻綜述以及論文結構框架。第二章詳細探討了關聯(lián)理論中的諸
2、多概念,諸如:演繹推理、語境效果、處理努力、最佳關聯(lián)等,并且認為翻譯實踐上也是一種交流,關聯(lián)原則能夠作為譯者翻譯隱喻的指導原則,最后介紹了奈達的功能對等理論,關聯(lián)或者最佳關聯(lián)的最終目的就是要實現(xiàn)功能對等。第三章討論隱喻以及隱喻的翻譯的問題,給出隱喻的不同定義以及隱喻的各種翻譯方法,其中的一些翻譯方法將在第五章中被采用來對《圍城》的隱喻翻譯進行了分類探討。第四章首先簡要從關聯(lián)理論角度討論隱語翻譯,然后引入直接翻譯和間接翻譯,并分析這兩種翻譯方法是如何處理隱喻翻譯的。第五章是論文的核心部分,首先介紹《圍城》以及《圍城》中的隱喻。論文強調隱喻語言是《圍城》的典
3、型特征,隱喻對其主題表現(xiàn)起著非常重要的作用,根據(jù)第三章中提到的隱喻翻譯方法以及第四章中的直接翻譯和間接翻譯,將《圍城》中的隱喻進行分類?!秶恰分须[喻翻譯共分為五類:保留原隱喻,保留原有隱喻并加注釋,保留原隱喻添加補充說明,新隱喻替換原有隱喻,對隱喻進行一般改述。論文選取典型例子,并用關聯(lián)理論分析其譯文優(yōu)劣。最后一章是本文的結論部分。關聯(lián)理論對隱語翻譯有很強的解釋力,譯者在進行翻譯時要根據(jù)關聯(lián)理論作出翻譯選擇。關鍵詞:隱喻翻譯語境效果處理努力《圍城》關聯(lián)理論AbstractIIIMetaphorexistsinliteraryworkaswellasin
4、ourdailylife.RelevanceTheoryprovidesanewperspectiveformetaphortranslation.ThisthesisstudiesmetaphortranslationinthelightofRelevanceTheory,witIlthepurposetoprovethatsomenotionsofRelevanceTheorycanexplainthemeritsanddemeritsofthetranslationofmetaphor,andtriestoprovethattheprinciple
5、ofrelevanceCanguidetranslatorsinmakingsuperiordecisionintranslatingmetaphor.TheexamplesanalyzedinthethesisaretakenfromafamousChinesenovelFortressBesieged.Thethesiscontainssixchapters.ChaptersIistheintroductionpart,inwhichliteraturereviewandthestructureofthethesis鋤℃given.ChapterII
6、introducessomenotionsinRelevanceTheory,suchasostensive-inferential,contextualeffect,processingeffort,optimalrelevance,etc.Translationisconsideredakindofcommunication.andthenatranslationcritefiow--EugeneA.Nida’Sfunctionequivalenceisbrieflyintroduced,theultimatepurposeofrelevanceor
7、optimalrelevanceistorealizefunctionequivalence.ChapterIIIgivesafullintroductiontometaphorandmetaphortranslation.SeveralmethodsofmetaphortranslationarediscussedandsomeofthemareusedinChapterVtoclassifythemetaphorinFortressBesieged.ChapterIVdiscussesmetaphortranslationfromtheperspec
8、tiveofRelevanceTheoryandtalksabouthowdir