關(guān)聯(lián)理論框架下《圍城》隱喻英譯的效度

關(guān)聯(lián)理論框架下《圍城》隱喻英譯的效度

ID:34998074

大小:3.55 MB

頁(yè)數(shù):70頁(yè)

時(shí)間:2019-03-15

關(guān)聯(lián)理論框架下《圍城》隱喻英譯的效度_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論框架下《圍城》隱喻英譯的效度_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論框架下《圍城》隱喻英譯的效度_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論框架下《圍城》隱喻英譯的效度_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論框架下《圍城》隱喻英譯的效度_第5頁(yè)
資源描述:

《關(guān)聯(lián)理論框架下《圍城》隱喻英譯的效度》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、SichuanInternationalStudiesUniversityValidityofMetaphorTranslationinFortressBesiegedinlightofRelevanceTheorybyJinHuiAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorYangQuanho

2、ngChongqing,P.R.ChinaMay2015摘要關(guān)聯(lián)理論是由Sperber&Wilson提出的。人們?cè)诮浑H的過(guò)程中就在尋找關(guān)聯(lián)性,而成功與否取決于是否取得最大關(guān)聯(lián)性。翻譯作為一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程。它不僅涉及語(yǔ)碼,還要根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行推理。在翻譯過(guò)程中,兩種語(yǔ)言要有關(guān)聯(lián)性,取決于兩個(gè)主要的因素:語(yǔ)境效果和推理努力。當(dāng)二者達(dá)到最佳程度時(shí),才能達(dá)到最佳交際效果。語(yǔ)境效果越好,讀者所付出的推理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越高。對(duì)翻譯的研究不能局限在對(duì)翻譯文本的分析,而應(yīng)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg系統(tǒng)機(jī)制的研究。因此以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的翻譯理論模式就是對(duì)闡釋

3、過(guò)程或行為進(jìn)行描述即構(gòu)建翻譯的語(yǔ)法體系。趙彥春教授提出通過(guò)一價(jià)譯元和二價(jià)譯元兩個(gè)層次來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的兩種模式即一價(jià)譯元-推理模式和二價(jià)譯元推理模式。由此得出翻譯的基本點(diǎn)是:將一價(jià)譯元推理模式中的規(guī)約意義和二價(jià)譯元推理模式中的本義或短路會(huì)話(huà)隱含譯出乃是翻譯的正途,其會(huì)話(huà)隱含留給受體去推導(dǎo)。而譯文的效度取決于是否體現(xiàn)了交際者的意圖,是否滿(mǎn)足了受體的期待。隱喻本質(zhì)上是一種認(rèn)知現(xiàn)象,也是一種以詞為焦點(diǎn)、語(yǔ)境為框架的語(yǔ)用現(xiàn)象,涉及到語(yǔ)言、文化、社會(huì)、心理、宗教等方面。本文試圖在關(guān)聯(lián)理論框架下,從譯元分析的角度對(duì)《圍城》英文譯本中隱喻翻譯的效度進(jìn)行分析,并結(jié)合語(yǔ)境效果和推理努力

4、兩個(gè)因素評(píng)價(jià)譯本中隱喻翻譯的效果,希望能豐富和深化隱喻翻譯這一領(lǐng)域的探討。關(guān)鍵詞:《圍城》;關(guān)聯(lián)理論;隱喻翻譯;譯元;翻譯效度;信度iiAbstractRelevancetheorywasputforwardbythescholarsSperber&Wilson.Peopleislookingforrelevanceduringthecommunicationactivityandthesuccessofitisdecidedbyoptimumrelevance.Translation,beingakindofcommunicativespeechact,isc

5、loselyrelatedtotheinferentialprocessofhumanbrain.Itinvolvesnotonlylanguagecodes,butalsothedynamicinferentialprocessbasedoncontexts.Intheprocessoftranslation,twodifferentlanguagessetuprelevancethroughtwofactors:oneiscontextualefforts;theotherisprocessingefforts.Thebettercontextualeffe

6、ctwehave,thelessprocessingeffortspaidbythetargetaudience,hencethehigherrelevance.Researchontranslationcannotberestrictedonsourcetextitself,butshouldbeshiftedtotranslationsystemmechanism.Sothetranslationtheorymodelbasedonrelevancetheoryistodescribetheprocessoractofinterpretation—build

7、inggrammaroftranslation.Throughanalysisofthetwoconceptsunivalenttranslationconstituentandbivalenttranslationconstituent,ProfessorZhaoYanchuncomesupwithtwotypesofinferentialtranslationmodels:univalenttranslationconstituentinferentialmodelandbivalenttranslationconstituentinferentialmod

8、el.Asaresult

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。