資源描述:
《Translation Criteria on Lyrics Translation 翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、TranslationCriteriaonLyricsTranslationABSTRACTWiththerapiddevelopmentoftheglobaleconomy,cross-culturalcommunicationhasbecomeanindispensablesymbolofthetimesdevelopment.Musichashighcorrelationwithourdailylife,alsotoretouchlifeaswellasmakeitwonderful.Yet,lyricsshowtherealintentionofthemusic,makin
2、gChinese-Englishmutualtranslationashinningpearlincross-culturalcommunication.Althoughthedemandsoflyricstranslationinthewholeeraareabsolutelarge,however,theworksespeciallyforlyricstranslationarequitefew,suchresearchestowardtranslationcriteriaonthelyricstranslationareascantyfew.Thusitcanbeseenth
3、at,Chinese-Englishmutuallyricstranslationistopicwhichisfaddishandchallenging.ThroughthepaperTranslationCriteriaonLyricsTranslationmakeslyricstranslationformutualChineseandEnglishmoresuitableandbeautiful,andbetterexplainnoobstaclestowardlyricsaswellasnonationalboundariestowardmusic.Byinheriting
4、thetranslationcriteriaofmanymastersfromthisarea,aswellasthebasicresearchesofthelyricstranslation,thispaperiselectingtheprinciplesof"Faithfulness,Expressiveness,Elegance"asmainlineofthewholepaper,emphasizingitsapplicationandembodimentinEnglish-Chinesemutuallyricstranslation.Keywords:lyricstrans
5、lation E/C C/E Faithfulness ExpressivenessandElegance22翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)摘 要 隨著全球經(jīng)濟(jì)迅猛向前發(fā)展,跨語(yǔ)言交際已成為時(shí)代發(fā)展不可或缺的標(biāo)志,音樂與我們的生活息息相關(guān),更為之潤(rùn)色,使之多姿多彩,而歌詞正是歌曲的本意所在,這使得中英歌詞互譯成為跨語(yǔ)言交際中一顆璀璨的明珠。而然盡管整個(gè)時(shí)代對(duì)歌詞翻譯的需求白日化,迄今為此,真正關(guān)于歌詞翻譯的研究論著卻是甚少,關(guān)于各類翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的研究更是寥寥無(wú)幾。由此可見,中英文歌詞翻譯是較為時(shí)尚且頗具挑戰(zhàn)性的課題。通過(guò)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)這一論文,使中英歌詞互譯得更
6、美更妙更貼切,更好地詮釋了歌詞無(wú)鴻溝,音樂無(wú)國(guó)界。 本文在繼承各位翻譯界大師對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及歌詞翻譯的研究基礎(chǔ)上,以嚴(yán)復(fù)大師精髓的三字論“信達(dá)雅”作為住干線貫穿全文,分析其在英譯中與中譯英歌詞上的運(yùn)用和體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:歌詞翻譯 英漢 漢英 信 達(dá)雅22CONTENTSABSTRACTI摘要IIⅠIntroduction31.1GeneralintroductionaboutE/CandC/ELyricsTranslation31.2FocusofThisPaper3ⅡAcademicBackground32.1CurrentsituationinLyricsTranslationo
7、fE/CandC/E32.1.1E/CLyricsTranslation32.1.2C/ELyricsTranslation32.2TheGoldenOpportunityofDevelopingLyricsTranslation3ⅢAnalysisontheLyricsTranslationCriteria33.1AnalysisonTranslationCriteria33.1.1Sublimity33.1.2Faithfulness,Expressiveness