Translation Criteria on Lyrics Translation 翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)

Translation Criteria on Lyrics Translation 翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)

ID:297099

大?。?0.46 KB

頁(yè)數(shù):26頁(yè)

時(shí)間:2017-07-19

Translation Criteria on Lyrics Translation  翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)_第1頁(yè)
Translation Criteria on Lyrics Translation  翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)_第2頁(yè)
Translation Criteria on Lyrics Translation  翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)_第3頁(yè)
Translation Criteria on Lyrics Translation  翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)_第4頁(yè)
Translation Criteria on Lyrics Translation  翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)_第5頁(yè)
資源描述:

《Translation Criteria on Lyrics Translation 翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、TranslationCriteriaonLyricsTranslationABSTRACTWiththerapiddevelopmentoftheglobaleconomy,cross-culturalcommunicationhasbecomeanindispensablesymbolofthetimesdevelopment.Musichashighcorrelationwithourdailylife,alsotoretouchlifeaswellasmakeitwonderful.Yet,lyricsshowtherealintentionofthemusic,makin

2、gChinese-Englishmutualtranslationashinningpearlincross-culturalcommunication.Althoughthedemandsoflyricstranslationinthewholeeraareabsolutelarge,however,theworksespeciallyforlyricstranslationarequitefew,suchresearchestowardtranslationcriteriaonthelyricstranslationareascantyfew.Thusitcanbeseenth

3、at,Chinese-Englishmutuallyricstranslationistopicwhichisfaddishandchallenging.ThroughthepaperTranslationCriteriaonLyricsTranslationmakeslyricstranslationformutualChineseandEnglishmoresuitableandbeautiful,andbetterexplainnoobstaclestowardlyricsaswellasnonationalboundariestowardmusic.Byinheriting

4、thetranslationcriteriaofmanymastersfromthisarea,aswellasthebasicresearchesofthelyricstranslation,thispaperiselectingtheprinciplesof"Faithfulness,Expressiveness,Elegance"asmainlineofthewholepaper,emphasizingitsapplicationandembodimentinEnglish-Chinesemutuallyricstranslation.Keywords:lyricstrans

5、lation E/C C/E Faithfulness ExpressivenessandElegance22翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)摘  要  隨著全球經(jīng)濟(jì)迅猛向前發(fā)展,跨語(yǔ)言交際已成為時(shí)代發(fā)展不可或缺的標(biāo)志,音樂與我們的生活息息相關(guān),更為之潤(rùn)色,使之多姿多彩,而歌詞正是歌曲的本意所在,這使得中英歌詞互譯成為跨語(yǔ)言交際中一顆璀璨的明珠。而然盡管整個(gè)時(shí)代對(duì)歌詞翻譯的需求白日化,迄今為此,真正關(guān)于歌詞翻譯的研究論著卻是甚少,關(guān)于各類翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的研究更是寥寥無(wú)幾。由此可見,中英文歌詞翻譯是較為時(shí)尚且頗具挑戰(zhàn)性的課題。通過(guò)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在歌詞翻譯上的體現(xiàn)這一論文,使中英歌詞互譯得更

6、美更妙更貼切,更好地詮釋了歌詞無(wú)鴻溝,音樂無(wú)國(guó)界。  本文在繼承各位翻譯界大師對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及歌詞翻譯的研究基礎(chǔ)上,以嚴(yán)復(fù)大師精髓的三字論“信達(dá)雅”作為住干線貫穿全文,分析其在英譯中與中譯英歌詞上的運(yùn)用和體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:歌詞翻譯 英漢 漢英 信 達(dá)雅22CONTENTSABSTRACTI摘要IIⅠIntroduction31.1GeneralintroductionaboutE/CandC/ELyricsTranslation31.2FocusofThisPaper3ⅡAcademicBackground32.1CurrentsituationinLyricsTranslationo

7、fE/CandC/E32.1.1E/CLyricsTranslation32.1.2C/ELyricsTranslation32.2TheGoldenOpportunityofDevelopingLyricsTranslation3ⅢAnalysisontheLyricsTranslationCriteria33.1AnalysisonTranslationCriteria33.1.1Sublimity33.1.2Faithfulness,Expressiveness

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。