廣告英語的翻譯策略

廣告英語的翻譯策略

ID:299643

大小:42.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-07-20

廣告英語的翻譯策略_第1頁
廣告英語的翻譯策略_第2頁
廣告英語的翻譯策略_第3頁
廣告英語的翻譯策略_第4頁
資源描述:

《廣告英語的翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、廣告英語的翻譯策略[摘要]隨著當今世界對廣告作用的愈來愈重視,廣告語言的翻譯也頗受關(guān)注。本文對廣告語言進行了一些研究,指出了翻譯過程中的一些困難,并對翻譯技巧提出了自己的一些見解?! 關(guān)鍵詞]廣告英語的翻譯廣告英語的特點翻譯策略    隨著經(jīng)濟全球化浪潮的縱深推演,爭奪世界市場的競爭漸顯激烈,我國企業(yè)面臨的迫切任務(wù)就是如何用廣告將自己的商品及時、準確地介紹給國際消費者。需要我們注意的是,廣告英語及其翻譯質(zhì)量的好否,不僅直接影響信息傳播的成功與否,并在很大程度上對企業(yè)產(chǎn)品占領(lǐng)國際市場起著決定作用。故

2、此,很有必要在分析廣告英語個性特征的基礎(chǔ)上,進一步討論廣告英語的翻譯策略?! ∫弧V告英語的特征  所謂廣告,就是廣而告之,即通過一定的傳播媒介廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。而英語廣告,就是用英語來表達信息的廣告,英語與漢語的本體性區(qū)別就決定了英語廣告不能沿襲漢語思維,所以,正確翻譯英語廣告的前提是必須先深刻領(lǐng)會廣告英語的獨特個性。從句式結(jié)構(gòu)看,廣告英語一般包括標題、正文、口號、商標、附文等幾個部分。廣告標題是表現(xiàn)廣告主題的短文或短句,是一則廣告的核心,必須能迅速引起讀者的注意,吸引讀者閱讀廣告

3、正文。廣告正文基本上是對廣告標題的解釋及對所宣傳事物的詳細描述,廣告口號是用簡明文字寫出的具有宣傳鼓動和加強印象作用的文字形式。好的廣告口號通常是簡短的,并且朗朗上口,易于記憶,。商標是商品的標志,在意義、外觀、發(fā)音等方面都有很高的要求。廣告附文是對廣告內(nèi)容必要的交代或進一步的補充說明,主要由商品名、公司地址、電話、價格、銀行帳號等組成?! V告語言的特點可以歸納為以下四個方面,即吸引力(attractive—catchattention)、創(chuàng)造力(creative—-projectonimage)

4、、說服力(persuasive—urgetotakeaction)和影響力(impressive—produceanimpact)。在翻譯廣告文字時,,絕不能滿足于字面上的翻譯,做“表面文章”。此外,還要利用常用的一些技巧和手段,把廣告詞語的個性(personality)表現(xiàn)出來。這樣才能使譯文盡量做到達意、傳神的表形,收到意似、神似和形似三統(tǒng)一的效果?! 《V告語言的翻譯  廣告文本要具有說服力,其主要目的是推薦商品,顯示其態(tài)度,促成其行動的過程。在對廣告語言的翻譯中,譯者最主要的責(zé)任就是譯文必

5、須要能傳達準確、清晰的產(chǎn)品信息,引起消費者的興趣及好感,促成其購買行為。但由于文化差異的原因,譯者對廣告語言的翻譯必須具備跨文化意識。在將原文譯為目標文字的過程中對于兩者語言不同的復(fù)雜性必須要進行一些技術(shù)性的改進。而廣告又是一種面對大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會文化,它不僅要遵循社會文化習(xí)慣和投合大眾審美心理,而且在影響和形成社會文化和審美心理方面起著重要作用。譯者要深諳中西文化的異同,注意它們在語音、語義、文字形式及修辭等方面的差異,要有所創(chuàng)新彌補,且語言規(guī)范化,使譯文能夠在廣告受眾中

6、行之有效,正確的作法應(yīng)該是提倡廣告的吸引力、誘惑力和表達方式的大眾化?! ∪?、廣告英語翻譯的策略  漢語和英語分屬不同的語系,雖然有不少共性元素,但很難做到形式上的對等。所以在翻譯漢語廣告時,譯者應(yīng)發(fā)揮自己洞悉兩種語言與文化的優(yōu)勢,在充分理解廣告原文的基礎(chǔ)上,充分考慮廣告受眾的語言、文化、心理等因素,以譯文要實現(xiàn)廣告的預(yù)期功能為目的,發(fā)揮自己的創(chuàng)造才能,遵照英語廣告的特點,采用合理的方法對原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進行調(diào)整,使其更符合英語廣告的特征,更加有效地刺激受眾的購買欲望。一般可以采用直譯、意譯、增譯等

7、方法,并要注意避開譯語文化禁忌?! ?.直譯(LiteralTranslation)  直譯指的是“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文?!彼饕脕硖幚硪恍┰囊饬x較明確、句法結(jié)構(gòu)較簡單、完整,按字面意思直接翻譯便能同時表達句子的表層意思和深層意思的廣告口號或標題:  例1:法國航空公司(AirFrance)的廣告語:  [原文]Winningtheheartsoftheworld(續(xù)致信網(wǎng)上一頁內(nèi)容).  [譯文]贏得天下心?! ±?:西門子(

8、Siemens)的廣告語:  [原文]We‘reSiemens,Wecandothat.  [譯文]我們是西門子,我們能辦到?! ∫灾弊g策略完成的譯文,所傳達的信息(包括表層和深層意思)是非常明確的。以上廣告語的原文都非常明白易懂,表層意思和深層意思基本一致,翻譯時不會有任何理解困難。在直譯時,我們要注意英語中有些成語詞組和習(xí)慣說法表面上似乎和漢語不謀而合,實際上并非如此。翻譯廣告時一定要仔細比較英漢對應(yīng)詞語的語義特征,弄清它們的確切含義,切忌望文生義。  2.意譯(

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。