資源描述:
《埃茲拉龐德,合同》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個人素質(zhì)的培訓(xùn)計劃埃茲拉龐德,合同 中國地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院 課程論文 從龐德的意境觀看《感遇·其二》之英譯 姓名:陳思班級:41XX01學(xué)號:41XX0114課程名稱:西方翻譯理論任課教師:馮光華時間:XX年11月29日 原創(chuàng)性聲明 本人呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果,所有數(shù)據(jù)、圖片資料真實可靠。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含他人享有著作權(quán)的內(nèi)容。對本論文所涉及
2、的研究工作做出貢獻的其他個人和集體,均已在文中以明確的方式標(biāo)明。本學(xué)位論文的知識產(chǎn)權(quán)歸屬于培養(yǎng)單位?! ”救撕灻骸 ∪掌冢骸 ≌康?通過該培訓(xùn)員工可對保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個行業(yè)的安全感。為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個人素質(zhì)的培訓(xùn)計劃 埃茲拉·盧明斯·龐德,詩人、批評家、翻譯理論家、翻譯家,20世紀(jì)西方現(xiàn)代文學(xué)的主要奠基者,意象派詩歌的發(fā)起人,西方現(xiàn)代詩歌改革巨匠。在詩歌理論上,他提出了許多新
3、穎獨到的觀點,這些觀點對西方翻譯理論產(chǎn)生了深遠的影響。由于龐德與中國文學(xué)的關(guān)系,使之成為中外比較詩學(xué)、翻譯理論中不可失的一環(huán),成為中西文化交流的橋梁?! ”疚囊蕴拼娙藦埦琵g的《感遇·其二》作為切入點,結(jié)合原詩所表達的意境和情思,用龐德的意象觀來研究《感遇·其二》的英文譯文。通過具體的對比與分析,體會該詩英譯的優(yōu)點,并發(fā)現(xiàn)其中的不足;進而,研究唐詩英譯的可能性及局限性;發(fā)掘龐德意象觀對唐詩英譯的影響與價值?! ⊥ㄟ^用龐德意象觀分析《感遇·其二》的英文譯文,得出《唐詩三百首新譯》中的譯文較好地再現(xiàn)了原詩所要表達的意境,秉承了龐德對
4、詩歌翻譯提出的三條標(biāo)準(zhǔn):音樂性;視覺性;直接意義和雙關(guān)。進而得出,龐德的這三條標(biāo)準(zhǔn)在唐詩英譯的研究中,開創(chuàng)了一代詩風(fēng),也開創(chuàng)了一種全新的翻譯實踐,再現(xiàn)了中國語言文化的魅力。 關(guān)鍵詞:龐德意象觀《感遇·其二》英譯詩歌翻譯三條標(biāo)準(zhǔn) ABSTRACT目的-通過該培訓(xùn)員工可對保安行業(yè)有初步了解,并感受到安保行業(yè)的發(fā)展的巨大潛力,可提升其的專業(yè)水平,并確保其在這個行業(yè)的安全感。為了適應(yīng)公司新戰(zhàn)略的發(fā)展,保障停車場安保新項目的正常、順利開展,特制定安保從業(yè)人員的業(yè)務(wù)技能及個人素質(zhì)的培訓(xùn)計劃 EzraLoomisPound(1885——
5、1972),whoisanAmericanpoet,critic,translationtheoristandtranslator;Themainfounderofthe20thcentrymordernwestliterature,theintiatoroftheImagismandalsothegreatmasterformodernwestpeotryreform.Pondproposedmanynovelandoriginalviewpointsinpoetrytranslationtheories,whichmadea
6、greatinfluenceinwesterntranslationtheories.ThedeepfriendshipbetweenPondandChineseliteraturebecameanintegralpartbothofsino-westerncomparativepoeticsandsino-westerntranslationtheories.Fromallofit,PoundbuiltthebridgeofinterculturecommunicationbetweenChinaandwesterncount
7、ries. ThispaperwillfirstlystudytheEnglishtranslationofTangpoem“thoughtsⅡ”(Zhangjiuling)withtheviewpointsofPond.Thesceneandemotionshowedintheoriginalworkwillbetakenasacut-inpoint.Themethodofstudyinthispaperarecooparationandanalysis.Bythisway,readerscanfindboththeadva
8、ntagesanddisadvantagesinthemakeafurtherstudy,thispaperwilldiscussboththepossiblitiesandthelimitsofEnglishtranslationofTangpoem.Anda