淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹

淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹

ID:30211613

大小:87.54 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-12-27

淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹_第1頁
淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹_第2頁
淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹_第3頁
淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹_第4頁
淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹_第5頁
資源描述:

《淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構(gòu),http://www.kaichengschool.com考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!淺談考研英語翻譯技巧題型介紹 研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力?! 慕甑目佳蟹g真題可以看出,文章的題材大多是有

2、關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規(guī)定時間內(nèi)準確地完成翻譯增加了難度?! ∶鞔_了考研英語翻譯的特點之后,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程?! 》g標準  在我國近現(xiàn)代,最有影響的翻譯標準是嚴復的“信、達、雅”。就考研英語翻譯而言,由于主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在“雅”這一標準上做文章?!斑_”,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習慣,這是一個重要的評分標準。“信”,即忠于原文,是翻譯的最高標準。由

3、于要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么該句的得分不得超過0.5分。舉一個非常典型的例子:  TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.  剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計?!钡?,根據(jù)上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據(jù)上下文的提示,認識到這個句子應當是講英語的重要性,必須翻譯成:“英語在

4、交流中的重要性,怎么高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標準。我們這里強調(diào)的“信”和“達”,實際上也是我國翻譯界普遍認可的標準:即忠實和通順。  翻譯過程  很多學者對翻譯過程都有過著名的表述,比如沃吉林的循序漸進翻譯方法:①逐詞對譯;②整理成符合譯語規(guī)范的句子;③刪除多余及不搭配的成分;④增添譯文所需的成分;⑤語言加工。奈達則把翻譯分成三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語表層句。由于考研英語翻譯大部分句型都是長難句,這一過程顯得尤為重要。簡而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再處理其余的細枝末節(jié),如修飾成分之類的??荚囍校忌?/p>

5、應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯誤,時態(tài)是否正確,標點符號是否正確,數(shù)字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。凱程考研,考研機構(gòu),10年高質(zhì)量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業(yè)的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構(gòu),http://www.kaichengschool.c

6、om考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!  翻譯技巧  1.直譯和意譯  所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合?! 。?)能直譯就直譯  例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,"Unit

7、edwestand,dividedwefall".(2006年真題)  譯文:在應付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。 ?。?)不宜直譯就意譯  例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.  譯文:關(guān)于增稅的談論激怒了許多選民?! 》治觯涸谋韺有畔ⅰP(guān)于增稅的談論對選民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象征著革命)?! ≡纳顚有畔ⅰ猘redflag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛?! 。?)直譯與意譯

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。