資源描述:
《淺談考研英語翻譯技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、淺談考研英語翻譯技巧研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分??季V上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意?!币簿褪钦f,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。????????從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強。除
2、此之外,長難句較多,這給考生在規(guī)定時間內(nèi)準(zhǔn)確地完成翻譯增加了難度。????????明確了考研英語翻譯的特點之后,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程。????????翻譯標(biāo)準(zhǔn)????????在我國近現(xiàn)代,最有影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。就考研英語翻譯而言,由于主要是自然科學(xué)和社會科學(xué)類的文章,加上時間有限,我們無法在“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)上做文章?!斑_(dá)”,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習(xí)慣,這是一個重要的評分標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧?,即忠于原文,是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。由于要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取
3、出來的,因而譯文必須和上下文表達(dá)的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么該句的得分不得超過0.5分。舉一個非常典型的例子:????????TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.????????剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計?!钡?,根據(jù)上下文來理解,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據(jù)上下文的提示,認(rèn)識到這個句子應(yīng)當(dāng)是講英語的重要
4、性,必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分?!彼裕g不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。我們這里強調(diào)的“信”和“達(dá)”,實際上也是我國翻譯界普遍認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn):即忠實和通順。????????翻譯過程????????很多學(xué)者對翻譯過程都有過著名的表述,比如沃吉林的循序漸進(jìn)翻譯方法:①逐詞對譯;②整理成符合譯語規(guī)范的句子;③刪除多余及不搭配的成分;④增添譯文所需的成分;⑤語言加工。奈達(dá)則把翻譯分成三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語表層句。由于考研英語翻譯大部分句型都是長難句,這一過程顯得尤為重要。簡而言之
5、,首先要找出句子的主干部分,然后再處理其余的細(xì)枝末節(jié),如修飾成分之類的??荚囍校忌鷳?yīng)該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進(jìn)一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯誤,時態(tài)是否正確,標(biāo)點符號是否正確,數(shù)字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。????????翻譯技巧????????1.直譯和意譯????????所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原
6、文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。????????(1)能直譯就直譯????????例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,"Unitedwestand,dividedwefall".(2006
7、年真題)????????譯文:在應(yīng)付一個如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團(tuán)結(jié),我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。????????(2)不宜直譯就意譯????????例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.????????譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。????????分析:原文表層信息——關(guān)于增稅的談?wù)搶x民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象征著革命)。????????原文深層信息——aredflag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場
8、上,人們用紅布來激怒牛。????????(3)直譯與意譯相結(jié)合????????例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwon'tendifyoudon't