資源描述:
《考研英語翻譯技巧必備》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、考研英語翻譯技巧必備第一部分英漢差異一、英語重形式,漢語重實義Itispossibleforustocompletetheheavytaskontime.竹節(jié)與葡萄Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,and
2、digitalagewillhavearrived。譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關系,最后一個句子則表示結果。二、英語多長句,漢語多短句由于英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現(xiàn)錯誤,許多
3、意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研(論壇)英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline(身心的鍛煉,訓練;紀律,風紀,命令服從;懲戒,懲罰;學科,科目)andmorefrom
4、internalquarrelsamonghistoriansthemselves.譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學家內部發(fā)生了爭吵。英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:lessthrough...andmorefrom構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零?!薄荚圏c(www
5、.kaoshidian.com)名師精品課程三、英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthes
6、ameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.譯文:總的來說,得出這樣一個結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。原文中兩個onlyif引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關系十分清楚
7、:……能夠得出結論……但是只要……而且只要……。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,butonlyif...andonlyif...首先提綱挈領:但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關系代詞,在長而復雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重復,英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結
8、構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:Therewillbete