考研英語翻譯技巧

考研英語翻譯技巧

ID:5572626

大?。?1.00 KB

頁數(shù):20頁

時(shí)間:2017-12-19

考研英語翻譯技巧_第1頁
考研英語翻譯技巧_第2頁
考研英語翻譯技巧_第3頁
考研英語翻譯技巧_第4頁
考研英語翻譯技巧_第5頁
資源描述:

《考研英語翻譯技巧》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、英譯漢就是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的過程或結(jié)果。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達(dá)的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);二翻譯過程中,不是將兩種語言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達(dá)和審校潤(rùn)色三個(gè)階段。常見的方法有:一、詞類轉(zhuǎn)譯法由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:Themodernworldisexperiencingrapi

2、ddevelopmentofscienceandtechnology.當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。[分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。二、增補(bǔ)法有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在在城市中尤其如此。[分析]

3、本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。三、省譯法由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但葉落草枯。[分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了fromthetrees。四、順譯法也就是說按照英語表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語句子,

4、從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。五、逆譯法也就是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:Itisourtasktobuildupanuclearpowe

5、rstationsomewherebytheendofthisyear.我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。[分析]翻譯英語里面的一系列狀語時(shí),必須按照時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來組織語句。六、分譯法也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthestudentstoanotherschool.會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。[分析]本句的主語的后置定

6、語比較長(zhǎng),而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。七、綜合法也就是說翻譯時(shí)經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如:OnecanperhapsgetaclearerpictureofJapan’sacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabite

7、dby28millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會(huì)是什么情景,人民便會(huì)清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。[分析]原文的重點(diǎn)在于Onecan…populationpressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間byimagining…入手,最后回到句首,譯出Onecan…。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。-英譯漢就是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的過程或結(jié)果。在翻

8、譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達(dá)的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);二翻譯過程中,不是將兩種語言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過程一般分為閱讀理解

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。