從英漢句子結構差異角度看文學翻譯

從英漢句子結構差異角度看文學翻譯

ID:30546549

大小:104.50 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-12-31

從英漢句子結構差異角度看文學翻譯_第1頁
從英漢句子結構差異角度看文學翻譯_第2頁
從英漢句子結構差異角度看文學翻譯_第3頁
從英漢句子結構差異角度看文學翻譯_第4頁
資源描述:

《從英漢句子結構差異角度看文學翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫

1、從英漢句子結構差異角度看文學翻譯  摘要:英漢句子在結構上各有各的特點,漢語重意合,英語重形合。本文著重對英漢句子結構特點進行比較探討,分別闡釋英譯漢與漢譯英之間的轉化,并且就《放棄也是一種快樂》進行譯例分析?! £P鍵詞:結構差異英漢轉換譯例分析  英漢語言類型不同,包括詞語、句型、審美、音韻、節(jié)奏等等,也包括形和意的表現(xiàn)方式不同。譯者有一個共識:英語句子為“樹狀形結構”,而中文句子是“波浪形結構”,許多學者也注意到了英漢語言的這一差異,就這個問題作過大量研究,其中不乏精辟見解?! ∫?、英漢句子結構的差異以及英漢轉換  1.1英漢句子結構的差異  英語句子的

2、特點是句子中的每一個成分,均可有修飾語,而且修飾語可以不止一個;一個修飾語還可被另一個修飾語修飾,被稱之為“樹狀形結構”。漢語中修飾語少而短,句子由一個一個的分句構成,被稱之為“波浪形結構”。漢語的這種句式,被稱為“流水句”。漢英兩種語言在句子結構上有很多差異,這便是最根本的一個差異。英漢對譯成功的關鍵就是改換句型。英譯漢時,要把英語句子的“樹狀形結構”轉換成漢語句子的“波浪形結構”。反之亦然?! ?.2英漢對譯成功的關鍵:改換句型  在英譯漢時,要把英語中“從屬結構”,轉換成“主謂結構”。用“4樹狀形結構”和“波浪形結構”的比喻來說,就是把一個一個的“枝杈

3、”轉換成一層一層的“波浪”?! ±纾⒆g漢的轉換:Theairseemedalmoststickyfromthescentofburstingbuds.  1)burstingbuds:從屬結構“正在開放的花蕾”;漢語譯文是“花蕾初綻”;  2)fromthescent:修飾sticky,漢語譯成一個主謂結構,主語還是“花蕾”:“(花蕾)散發(fā)出一股芳香”;  3)Theairseemedalmoststicky是主句,也譯成一個分句:“這是的空氣似乎給人一種黏糊糊的感覺”?! ∵@樣,原文是一個英語的簡單句:1個主句+2個修飾語(從屬結構)。漢語譯文是3個分

4、句,兩個修飾語分別譯成了兩個分句?! 》粗?,漢譯英時,要把漢語中的分句轉換成英語中的“從屬結構”,就是把一層層的“波浪”轉換成一個個的“枝杈”?! ±纾好赖纳剿杏赖男撵`,美的心靈創(chuàng)造出美的藝術。歷代的大詩人、大文學家、大藝術家,都在杭州留下了不朽的篇章?! angzhou’sbeautyhascultivatedandinspiredgenerationsofartists:poets,writers,paintersandcalligraphers,whothroughoutthecenturies,haveleftbehindimmortalp

5、oems,essays,paintingsandcalligraphyinpraiseofHangzhou.4  原文漢語第一句由兩個分句組成,加上后面一句,可以說有三個主謂結構。英語譯文把兩句合二為一,用一個主句,后面跟上了一個定語從句(修飾成分),構成從屬結構,也成了英語典型的“樹狀形結構”?! 《⒆g例分析  例1.懂得了放棄的真意,也就理解了“失之東隅,收之桑榆”的妙諦。懂得了放棄的真意,靜觀萬物,體會與世界一樣博大的境界,我們自然會懂得適時地有所放棄,這正是我們獲得內(nèi)心平衡,獲得快樂的好方法。  筆者譯為:Oncewelearnthetrueess

6、enceofgivingup,wewillthencomprehendthesubtlewisdombehindtheChinesesayingthatonecanmakeupontheroundaboutswhathelosesontheswings,andwewillnaturallychoosetogiveupatapropertimewithmindasbroadastheworldandwithperfectinnerpeace.Therefore,givinguprendersanidealwaytoachieveinternalbalancea

7、ndhappiness.  仔細分析原句,有兩個“懂得了放棄的真意”,是漢語中重復的修辭方法,但在漢譯英的過程中,筆者認為可以省去一個使結構更清晰,可以用一個Oncewelearnthetrueessenceofgivingup統(tǒng)領全句。同時,將“靜觀萬物,體會與世界一樣博大的境界”譯成with引導的狀語,這樣譯文結構就比較緊湊。整個原句比較長,筆者考慮在“這正是…”之前斷句,將最后兩個分句譯成表結果的句子,用therefore開頭?! ±?.只有毫不猶豫地放棄,才能重新輕松投入新生活,才會有新的發(fā)現(xiàn)和轉機?! 」P者譯為:Wecan,afterletting

8、thingsgowithfirmresolve,em

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。