從英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異看英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯

從英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異看英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯

ID:5386525

大?。?10.22 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2017-12-08

從英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異看英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯_第1頁(yè)
從英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異看英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯_第2頁(yè)
從英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異看英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯_第3頁(yè)
從英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異看英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯_第4頁(yè)
資源描述:

《從英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異看英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、2006年3月大學(xué)英語(yǔ)第3卷第1期學(xué)術(shù)版從英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異看英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯段滿(mǎn)福(內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特010021)摘要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系和不同的語(yǔ)言型態(tài),體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上的顯著特征是漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。這種差別要求在英漢翻譯的過(guò)程中進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化。本文以此為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)精選的例句分析了英語(yǔ)定語(yǔ)從句四種不同翻譯方法:將英語(yǔ)的定語(yǔ)從句仍然譯成定語(yǔ)從句、將定語(yǔ)從句翻譯成獨(dú)立的一句、將定語(yǔ)從句翻譯成狀語(yǔ)從句、將定語(yǔ)從句和先行詞所在句子合譯成一句。最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語(yǔ)屬于限定結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句在翻譯成

2、漢語(yǔ)時(shí)要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。關(guān)鍵詞:意合;形合;定語(yǔ)從句;翻譯英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史句少用或不用形式連接手段,注重邏輯事理順序和演變已經(jīng)形成了各自鮮明的特點(diǎn)。從語(yǔ)言形態(tài)上分句子的功能、意義,通過(guò)隱性連貫(covertcohesion)以類(lèi),屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)是一種介于綜合型(synthet-神通形,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快。談到這種句子結(jié)構(gòu)差異時(shí)。ic)與分析型(analytic)之間的語(yǔ)言,但以綜合型特征莊繹傳教授曾形象地說(shuō)到:“我感覺(jué)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)好為主,而屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)卻是一種以分析型為比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去;而英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)好主

3、的語(yǔ)言。綜合型語(yǔ)言的特點(diǎn)是語(yǔ)法意義(如性、數(shù)、比一竄葡萄,主干可能很短,累累果實(shí)附著在上面”[1]。格、時(shí)、體等)主要通過(guò)詞匯的形態(tài)變化來(lái)體現(xiàn),而分雖然英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上存在本質(zhì)上的差析性語(yǔ)言中的語(yǔ)法意義不是通過(guò)詞匯的形態(tài)變化,別,但按照楊莉藜[2](51)的觀點(diǎn),可以粗線條地劃分為而是通過(guò)虛詞、詞序等手段來(lái)完成。這種不同的語(yǔ)言主謂結(jié)構(gòu)、支配結(jié)構(gòu)、限定結(jié)構(gòu)和并列結(jié)構(gòu)。在翻譯的形態(tài)特點(diǎn)體現(xiàn)在英漢句子結(jié)構(gòu)上的一個(gè)顯著特征的過(guò)程中,這四種結(jié)構(gòu)在語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際可以相互轉(zhuǎn)換,就是英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)。語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換可以用下圖表示

4、:所謂形合,就是句子的語(yǔ)法意義和邏輯意義是通過(guò)原語(yǔ)譯入語(yǔ)詞語(yǔ)與分句之間用自身的形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)體主謂結(jié)構(gòu)主謂結(jié)構(gòu)現(xiàn)。而意合是指詞語(yǔ)和分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句子中的語(yǔ)法意義和邏輯意義是通過(guò)詞語(yǔ)和支配結(jié)構(gòu)支配結(jié)構(gòu)分句的含義來(lái)表達(dá)。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)句子常用各種形式手段,如連接限定結(jié)構(gòu)限定結(jié)構(gòu)詞語(yǔ)、分句或從句,注重顯性銜接(overtcohesion),句子形式完整,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)謹(jǐn),注重以形顯義。漢語(yǔ)造并列結(jié)構(gòu)并列結(jié)構(gòu)作者簡(jiǎn)介:段滿(mǎn)福,蒙古族,內(nèi)蒙古大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師267March2006AcademicCollegeEnglishVol.3No.1Editio

5、n英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句屬于限定結(jié)構(gòu),下面我們通從1872年始,湯姆森領(lǐng)導(dǎo)了一次科學(xué)考察,(這過(guò)具體實(shí)例來(lái)看在翻譯過(guò)程中這種結(jié)構(gòu)是如何轉(zhuǎn)換次考察活動(dòng))進(jìn)行了四年,從海洋中采集了成千上萬(wàn)成漢語(yǔ)的不同結(jié)構(gòu)的。筆者在教學(xué)和翻譯實(shí)踐過(guò)程的標(biāo)本。中總結(jié)了英語(yǔ)定語(yǔ)從句的四種翻譯方法:5.Whentheygetsick,wetransferthemtoahos-(一)將英語(yǔ)的定語(yǔ)從句仍然譯成定語(yǔ)從句pital,wherechildrenareforbiddentovisitterminallyill定語(yǔ)從句可以大體上分成限定性定語(yǔ)從句patients—evenwhenthosepati

6、entsaretheirparents.(restrictiveattributiveclause)和非限定性定語(yǔ)從句(passage3,96.6)(non-restrictiveattributiveclause),限定性定語(yǔ)從句和當(dāng)他們生病時(shí),我們就把他們轉(zhuǎn)移到醫(yī)院,(在先行詞(antecedent)的關(guān)系很密切,是對(duì)先行詞的修醫(yī)院里)孩子們不允許去探望生命垂危的病人,即使飾限定,如果去掉,整個(gè)句子就顯得不完整了。一般那些病人是他們的父母。來(lái)講,這樣的定語(yǔ)從句在翻譯的時(shí)候仍然譯成定語(yǔ)當(dāng)一個(gè)先行詞有兩個(gè)限制性定語(yǔ)從句,如果我從句。如:們把兩個(gè)定語(yǔ)從句都提前,漢語(yǔ)句

7、子就顯得臃腫,這1.Andsomeonewithahistoryofdoingmorerather時(shí),我們也要將其中的一個(gè)(一般是后一個(gè))獨(dú)立翻thanlesswillgointooldagemorecognitivelysound譯成一句。如:thansomeonewhohasnothaveanactivemind.(pas-6.Whenwetalkaboutsomeone’spersonality,we①sage1,95.6)meanthewaysinwhichheorsheacts,speaksandfeels習(xí)慣于多動(dòng)腦而不是少動(dòng)腦的人,在進(jìn)入老年1后,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。