資源描述:
《如何培養(yǎng)跨文化意識和初步發(fā)展學生跨文化交際能力》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。
1、如何培養(yǎng)跨文化意識和初步發(fā)展學生跨文化交際能力 摘要:語言學習是以交際為目的的。為達到此目的,學生不但要學習語言本身,更應該了解以文化為基礎的交際形式。語言和文化密不可分的關系決定了當前英語教學不僅是語言知識的傳授,而且包括文化知識的傳播和對學生跨文化交際意識與能力的培養(yǎng)?! £P鍵詞:文化意識文化差異跨文化交際能力培養(yǎng)方法 《標準》(2011年版)指出:“語言與文化是密切相關的。英語教學應有利于學生理解外國文化,加深對祖國文化的理解,進而拓展文化視野,形成跨文化交際意識和初步的跨文化交際的能力?!睂W習英語不僅有利于他們更好地了解世界,學習先進的科學文化知識,傳播中國文化,增進與各國青少
2、年的相互溝通和理解,還能為青少年提供更多的接受教育的選擇和職業(yè)發(fā)展機會。學習英語能塑造學生開放包容的性格,發(fā)展跨文化交流的能力,促進思維發(fā)展,形成正確的價值觀和良好的人文素養(yǎng)。 《標準》在實施建議中進一步明確“引導學生關注語言和語用中的文化因素,了解中外文化的異同”,“在體驗跨文化交際的過程中,逐步形成跨文化交際能力”。既然語言和文化是息息相關、密不可分的,那么英語教師就應當在平時的教育教學中努力培養(yǎng)學生的跨文化意識,發(fā)展學生的跨文化交際能力?! ∫弧⑽幕膬群? 文化是一個社會群體中各個成員的信仰、觀念、風俗、行為、社會習慣等的總和,是在同一個環(huán)境中的人們所具有的“共同的心理程序”。
3、因此,文化不是一種個體特征,而是具有相同社會經驗、受過相同教育的許多人所共有的心理程序:語言和文化不可分割,它們相互影響,相互依靠。我們在學習英語時可以看出使用該語言的社會文化,看到西方社會的自然環(huán)境、生產勞動、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故、思維方式等。漢英語言豐富多彩,中西文化更是博大精深,通過對比了解中西文化的差異,對語言學習起著非常重要的作用?! ≡谕庹Z教學中,文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、行為規(guī)范、文學藝術、價值觀念等?! 《?、文化差異 不同的群體,不同的國家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會有差異,是因為他們所受的教育不同、所處的環(huán)境不同,
4、也就有不同的思維方式。英語教師在教學中應注意幫助學生理解文化內涵,增強文化意識,理解中外文化的差異,提高跨文化交際能力。在了解外國文化的同時加深對本國文化的理解,不斷提高綜合文化素養(yǎng)。課堂教學活動可以在下列幾個方面對中西文化的差異進行簡單歸納?! ?.自然環(huán)境?! ≈袊撕陀擞嘘P同樣的季節(jié)的聯(lián)想是不同的,原因就在于所處的地理位置不同,中國位于亞洲大陸,屬于大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征是驕陽似火,炎熱難熬。在中國人的心目中,“夏日炎炎”,“火辣夏日”8,夏天總與酷暑炎熱聯(lián)系在一起;而英國位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。在漢語中的東風使人想到溫暖和煦,西風則讓人
5、有種寒風刺骨的感覺;而在英國則相反。兩地所處地理位置不同,感覺也就不同。 2.生產活動?! ∮闹墉h(huán)水,水產捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經濟生活中占重要地位,故而與水產、航船有關的詞語非常多,如fishintheair(緣木求魚),anoddfish(怪人),misstheboat(錯過機會)等。而在中國只有沿海地區(qū)才有漁民結網捕魚,所以該類詞語相對較少。表達用體力負運東西的動詞在漢語中有許多,如扛、荷、挑、擔、抬、背、馱、負、提、挎等,每個詞都有一定的負運的東西與之相應(如,挑土、擔水、提箱子),細密之極。英語中只有carry一詞泛指這個動作。漢語之所以將這個動詞細加區(qū)分,大概是因為中國長期處
6、于農業(yè)社會,體力勞動特別多的緣故。漢語中我們會遇到“像老黃牛一樣干活”、“氣壯如?!钡仍~,英語中要表達同樣的意思,會說worklikeahorse,asstrongasahorse,flogawillinghorse。為什么漢語用“?!倍⒄Z用horse呢?答案是中國人向來用牛耕田種地,早期的英國人卻用馬耕作。牛和馬在生產過程中分別成了兩國人的好幫手,博得了人們的好感,詞語中也就有了如上用法?! ?.稱謂、敬語、謙辭。8 風俗習慣的差異體現(xiàn)在日常生活的方方面面。如稱呼、稱謂:英語中的稱謂名稱比漢語中的要少得多。例如,英語中cousin一詞,對應于漢語的表兄、表弟、表姐和表妹等。漢語把表親
7、關系區(qū)分得非常嚴格,既要說出性別,又要分出長幼,不像英語用一個詞描述。英語中的稱謂為數不多,除dad,mum,grandpa,aunt,uncle等幾個稱謂經常使用外,其他的幾乎都不用。在英美國家,人們的相互稱呼在中國人看來有違情理,且不禮貌,沒教養(yǎng)。比如,小孩子可以不稱爺爺奶奶為grandpa和grandma,而是直呼其名,這種做法在英美國家卻是得體、親切、合乎常理的,年輕人稱老年人,只在其姓氏前加Mr.,Mrs.或M