資源描述:
《英漢視譯教學(xué)特點(diǎn)及其反思》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、英漢視譯教學(xué)特點(diǎn)及其反思摘要視譯是口譯教學(xué)過(guò)程中重要的一環(huán),可以提高學(xué)員的聽(tīng)譯水準(zhǔn),加強(qiáng)記憶能力以及信息整合的能力,輔助口譯教學(xué),對(duì)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的訓(xùn)練有著重要的作用0本文結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知,對(duì)口譯教學(xué)提出了一些總結(jié)和反思。關(guān)鍵詞視譯教學(xué)特點(diǎn)反思中圖分類(lèi)號(hào):G424文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.08.069AbstractSighttranslationisimportantintheteachingprocessofinterpretingaring,canimprovethestudents1listeningan
2、dtranslationlevel,strengthenmemoryabilityandtheabilityofinformationintegration,aidedinterpretationteaching,onconsecutiveinterpretationandsimultaneoustranslationtrainingplaysanimportantrole.Inthispaper,combinedwiththeirownteachingexperienceandcognition,andputsforwardsomesummaryandReflection
3、ontheteachingoforalinterpretation.Keywordssighttranslation;teachingcharacteristics;reflection1視譯的定位隨和國(guó)際政治,經(jīng)濟(jì)和文化一體化進(jìn)程的發(fā)展和加快,英漢交替?zhèn)髯g和同聲傳譯成為我國(guó)國(guó)際交流的重要手段。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯是國(guó)際會(huì)議通常采用的翻譯模式,是一種按照譯出語(yǔ)語(yǔ)言形式和特點(diǎn)進(jìn)行的直接交際形式。國(guó)際會(huì)議中有幾乎90%左右的發(fā)言人都是按照發(fā)言提綱和發(fā)言稿進(jìn)行演說(shuō)(曹建信,2000)o在這樣的情況下,英漢視譯往往占據(jù)著比較大的比重。譯員常常要參考事先得到的演講稿或者演講提綱,結(jié)合聽(tīng)
4、力內(nèi)容和視覺(jué)輔助材料進(jìn)行口譯。學(xué)者Gile(2001)和Lambert(2004)認(rèn)為視譯是口頭翻譯的書(shū)面文本,是口譯與筆譯的結(jié)合,是筆譯的具體形式,也是口譯的變體。同時(shí)學(xué)者Pochhacker(2004)將視譯認(rèn)為是同聲傳譯訓(xùn)練過(guò)程中的一種重要的訓(xùn)練手段,或者作為同聲傳譯學(xué)習(xí)初級(jí)階段的水平測(cè)試項(xiàng)目。視譯是介乎于傳統(tǒng)筆譯和同聲傳譯之間的一種特殊的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換方式,能夠有效地訓(xùn)練學(xué)生快速接受聽(tīng)力和視覺(jué)信息,并進(jìn)行大腦存儲(chǔ)分析和口頭語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的綜合協(xié)調(diào)能力,對(duì)學(xué)生的口譯學(xué)習(xí),尤其是同聲傳譯學(xué)習(xí)有非常大的促進(jìn)作用,是高??谧g教學(xué)和譯員培養(yǎng)過(guò)程中非常關(guān)鍵的部分。2視譯與口筆譯的區(qū)別視
5、譯與傳統(tǒng)筆譯有較大區(qū)別。傳統(tǒng)筆譯通常遵循“信達(dá)雅”原則,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行逐字推敲,盡可能做到語(yǔ)言的傳神與優(yōu)美。而在視譯工作場(chǎng)合下,譯員能夠獲得發(fā)言人的演講稿件或者是發(fā)言提綱和PPT文件稿,這些文本給了視譯譯員較好的文本參考。同時(shí)演講稿文本語(yǔ)言較書(shū)面化,譯員受到時(shí)間限制,必須在最短的時(shí)間內(nèi)對(duì)文本文字進(jìn)行加工翻譯,需要運(yùn)用到相應(yīng)的筆譯技巧對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,但是通常不能夠做到語(yǔ)言優(yōu)美與傳神,其最重要的工作原則為“準(zhǔn)確,流暢,快速”,不能有足夠的時(shí)間對(duì)文字進(jìn)行推敲。視譯與同聲傳譯也有較大的區(qū)別。同聲傳譯絕大部分情況下完全依賴聽(tīng)力獲取信息,信息獲取的過(guò)程較為被動(dòng),一旦聽(tīng)力來(lái)源受
6、損,則不可能完成語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程。視譯有文本可依,譯員可以主動(dòng)獲取信息,信息獲取的途徑多樣化。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,同聲傳譯要求精力集中于聽(tīng)力信息,接受信息后再腦中對(duì)信息進(jìn)行存儲(chǔ)加工后轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)輸出,在記憶機(jī)制上完全依賴于短時(shí)記憶,通常在信息不對(duì)等的情況下就開(kāi)始翻譯,源語(yǔ)言的詞句形式直接影響到目標(biāo)語(yǔ)的詞句選擇,盡管譯員意識(shí)到譯語(yǔ)詞句有選擇不合理的地方,但是由于時(shí)間倉(cāng)促而無(wú)能為力。在視譯的過(guò)程中,譯員需要邊聽(tīng)邊看,同時(shí)將聽(tīng)到的和看到的信息加以對(duì)比處理。一方面譯員在工作過(guò)程中的精力分配將要更加分散,信息接收途徑增多,處理信息的壓力也相應(yīng)增大,一旦處理不當(dāng),則造成信息轉(zhuǎn)換無(wú)法完成。另
7、一方面,視譯通常作為會(huì)議的直接參與者,獲取信息的完整性比較充分,發(fā)言人的語(yǔ)速,口音和詞語(yǔ)選擇對(duì)譯員影響相對(duì)較小,譯員可以通過(guò)文本信息對(duì)譯語(yǔ)形式進(jìn)行更符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的處理。3國(guó)內(nèi)外視譯教學(xué)研究綜述在視譯教學(xué)和研究方面,西方學(xué)者如Gile,Pochhacker,Lambert等已經(jīng)取得了比較成熟和系統(tǒng)的成果,他們將視譯定義為同聲傳譯訓(xùn)練中的重要手段,也是有效的訓(xùn)練學(xué)生快速接收聽(tīng)力和視覺(jué)信息,并進(jìn)行大腦存儲(chǔ)分析和口頭語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的綜合協(xié)調(diào)能力的重要提高手段。如學(xué)者Lambert在分析視譯練習(xí)中譯員注意力分配問(wèn)題后得出文稿