英漢漢英視譯教程序言

英漢漢英視譯教程序言

ID:43157913

大?。?17.31 KB

頁(yè)數(shù):39頁(yè)

時(shí)間:2019-10-01

英漢漢英視譯教程序言_第1頁(yè)
英漢漢英視譯教程序言_第2頁(yè)
英漢漢英視譯教程序言_第3頁(yè)
英漢漢英視譯教程序言_第4頁(yè)
英漢漢英視譯教程序言_第5頁(yè)
資源描述:

《英漢漢英視譯教程序言》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、英漢漢英視譯教程SightInterpretationBetweenEnglishandChinese全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)系列規(guī)劃教材對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社編者語(yǔ)序言第1單元時(shí)間句視譯第2單元地點(diǎn)句視譯第3單元數(shù)詞句視譯第4單元存在句視譯第5單元IT句視譯第6單元比較句視譯第7單元程度句視譯第8單元原因句視譯第9單元結(jié)果句視譯第10單元目的句視譯第11單元條件句視譯第12單元定語(yǔ)句視譯第13單元“把”字句視譯第14單元“被”字句視譯第15單元“是”字句視譯第16單元“有”字句視譯第17單元無(wú)主句視譯第18單元因果句視譯第19單元轉(zhuǎn)折句視譯第20單元條件句視譯第21單元讓步句視譯第22單元目的句

2、視譯第23單元遞進(jìn)句視譯第24單元選擇句視譯光盤(pán)使用說(shuō)明與建議編者語(yǔ)我們?cè)诙嗄甑囊曌g、口譯,以及各種形式的外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生就如何學(xué)習(xí)視譯或口譯,如何培養(yǎng)英漢思維方式,如何提高英漢之間的雙向語(yǔ)意和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換效率和質(zhì)量,如何培養(yǎng)他們的實(shí)戰(zhàn)技能等問(wèn)題經(jīng)常感到困惑,甚至迷茫,視譯或口譯學(xué)習(xí)和教學(xué)效果總體上不盡如人意。為了尋找這些問(wèn)題的答案,通過(guò)大膽、艱苦的研究和探索,我們認(rèn)為語(yǔ)言的核心是思維,而不同語(yǔ)言間的思維差異恰恰是構(gòu)成翻譯,尤其是口譯障礙的主要因素,是口譯人員需要化解的主要矛盾。為了提高學(xué)生對(duì)英漢原語(yǔ)思維模式的編者語(yǔ)理解效率,進(jìn)而提高語(yǔ)言轉(zhuǎn)換精度和速度,我們嘗試著把連續(xù)的系統(tǒng)性

3、思維予以動(dòng)作分解,希望藉此收到從小到大、循序漸進(jìn)、積沙成塔的效果。本教程通篇采用“語(yǔ)句→語(yǔ)段→語(yǔ)篇”的設(shè)計(jì)模式,遵循思維枝節(jié)構(gòu)成思維主干,思維能力決定語(yǔ)言能力,思維差異構(gòu)成翻譯難點(diǎn)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯習(xí)得規(guī)律。我們深刻地體會(huì)到學(xué)好視譯(當(dāng)然包括學(xué)好外語(yǔ)和學(xué)好翻譯)首先在于能否為學(xué)生提供一本在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上均體現(xiàn)或基于語(yǔ)言科學(xué)規(guī)律的教材。編者語(yǔ)鑒于學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法了解甚微這樣一個(gè)事實(shí),我們從英語(yǔ)角度選擇了漢語(yǔ)句式。除了一些漢語(yǔ)里特有的句式外,漢語(yǔ)句式的種類(lèi)確定主要是為了補(bǔ)充英譯漢部分所沒(méi)有收納的句式,遵從學(xué)生平時(shí)學(xué)習(xí)英漢翻譯時(shí)立足于英語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)。為此,漢語(yǔ)句式的稱(chēng)謂也沒(méi)有使用規(guī)范的漢語(yǔ)句式稱(chēng)謂,而

4、是用接近英語(yǔ)的句式稱(chēng)謂標(biāo)注漢語(yǔ)句式,以便學(xué)生把相互關(guān)聯(lián)的英漢句式進(jìn)行有機(jī)聯(lián)系,降低原文語(yǔ)意理解、原文邏輯體驗(yàn)、英漢或漢英思維轉(zhuǎn)換、譯文邏輯構(gòu)建、譯文語(yǔ)境表述等各個(gè)環(huán)節(jié)的難度。另外,為了體現(xiàn)視譯規(guī)律,所有翻譯語(yǔ)句、語(yǔ)段、語(yǔ)篇的原文和譯文都使用不同字體,以便于學(xué)生識(shí)讀、理解和視譯。編者語(yǔ)作為一種科學(xué)外語(yǔ)教學(xué)的嘗試,本教材意在更廣泛層面上分享我們的翻譯經(jīng)驗(yàn)和心得。因此,除了從視譯角度提供了充分的解析之外,我們還同時(shí)從其他角度提出了具有實(shí)用性和探索性的翻譯見(jiàn)解。我們殷切希望本教材的問(wèn)世能夠引發(fā)業(yè)界師生們的深刻思考,使當(dāng)前我國(guó)視譯或口譯教學(xué)效率低下的現(xiàn)實(shí)有所改觀,從而開(kāi)創(chuàng)外語(yǔ)教學(xué)的新局面。鑒于作

5、者學(xué)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)所限,本教程定有諸多缺憾,甚至謬誤之處,誠(chéng)請(qǐng)各位同仁不吝賜教。謹(jǐn)此預(yù)致謝意!編者2013年12月于天津序言視譯既是一種口譯形式,也是各種口譯、乃至筆譯形式的基礎(chǔ)性訓(xùn)練模式。視譯的功效是其他訓(xùn)練形式不能替代的,也是不可或缺的。以下是編者對(duì)有關(guān)視譯諸方面的問(wèn)題和普遍性翻譯問(wèn)題所作的思考和分享,以及就如何使用本教材所提出的一些建設(shè)性意見(jiàn)和忠告。殷切希望初次接觸本教材的師生仔細(xì)閱讀,認(rèn)真領(lǐng)會(huì)。一、視譯的定義二、視譯的作用三、視譯的原則四、視譯的要領(lǐng)五、視譯的訓(xùn)練六、視譯的準(zhǔn)備七、本書(shū)的結(jié)構(gòu)八、本書(shū)的使用序言一、視譯的定義視譯(SightInterpreting),即視閱口譯,是指按

6、照順句驅(qū)動(dòng)的原則,譯員邊看文稿邊進(jìn)行口頭翻譯的行為。從譯員與發(fā)言人講話(huà)的同期性而言,視譯可分為交傳視譯和同傳視譯。交傳視譯是指譯員看著母語(yǔ)講稿間斷地(與發(fā)言人交替)口頭翻譯成外文,或看著外文講稿間斷地(與發(fā)言人交替)口頭翻譯成母語(yǔ),即交替?zhèn)髯g中的“帶稿交傳”(ConsecutiveInterpretingwithText);同傳視譯是指譯員看著母語(yǔ)講稿不間斷地(與發(fā)言人同時(shí))口頭翻譯成外文,或看著外文講稿不間斷地(與發(fā)言人同時(shí))翻譯成母語(yǔ),即同聲傳譯中的“帶稿同傳”(SimultaneousInterpretingwithText)序言二、視譯的作用視譯是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯中經(jīng)常使用的

7、一種翻譯形式,也是翻譯訓(xùn)練不可或缺的一個(gè)階段。一般的同聲傳譯訓(xùn)練都是從注意力的分配訓(xùn)練(如影子跟讀練習(xí))到視譯然后再過(guò)渡到無(wú)稿同聲傳譯。序言視譯訓(xùn)練的科學(xué)性已為業(yè)界所充分證實(shí)和廣泛認(rèn)可,視譯練習(xí)也因此越來(lái)越多地用于交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的訓(xùn)練中。視譯訓(xùn)練既是口譯初學(xué)者的基礎(chǔ)必修課,也是同聲傳譯學(xué)生的必經(jīng)之路,因?yàn)椤皫Ц逋瑐鳌北旧砭褪峭暦g的基本形式之一。因而,志向遠(yuǎn)大的口譯學(xué)生所追求的目標(biāo)應(yīng)該是他們自己的視譯技能最終達(dá)到可與發(fā)言人的講話(huà)同步進(jìn)行的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。