英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第四單元存在句視譯

英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第四單元存在句視譯

ID:43512047

大?。?23.50 KB

頁數(shù):64頁

時(shí)間:2019-10-09

英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第四單元存在句視譯_第1頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第四單元存在句視譯_第2頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第四單元存在句視譯_第3頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第四單元存在句視譯_第4頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第四單元存在句視譯_第5頁
資源描述:

《英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第四單元存在句視譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第4單元 存在句視譯英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第4單元 存在句視譯從語義角度講,表示什么地方存在什么人或什么事物的句式叫存在句。英語存在句式的典型代表便是there+be句型,其他存在句式還有thereexist、therearise、thereappear、theregrow、thereremain、thererun等。英語里往往把描述主體當(dāng)作句子主語,其他有關(guān)內(nèi)容再圍繞這個(gè)主體予以組織,常常與中文思維形成結(jié)構(gòu)上的差異。如“Theremeandersagurglingbrookalongthetwistingvalleybetweenth

2、etwohighmountains”,根據(jù)表達(dá)需要,此句也可以寫成“Alongthetwistingvalleybetweenthetwohighmountainstheremeandersagurglingbrook.”翻譯此類句子時(shí)注意力首先要放在主語上,其他酌情處理,視譯便感覺容易些。其中文對應(yīng)句式是“在兩座高山之間蜿蜒曲折的峽谷里有一條溪流汩汩流過”。再如“Thererunsanarrowwindingpathinthedepthofthethickforest.”或“Inthedepthofthethickforesttherer

3、unsanarrowwinding第4單元 存在句視譯path”,此句可譯為“在密林深處有一條彎彎曲曲的山間小道”。通過單句練習(xí),在熟悉英漢存在句基本對應(yīng)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,繼續(xù)嘗試較長且結(jié)構(gòu)多樣的存在句會(huì)比較順利地獲得預(yù)期的訓(xùn)練效果。值得注意的是,多數(shù)學(xué)生已經(jīng)十分熟悉存在句的筆譯翻譯模式,而課上或課下的練習(xí)屬于不完全臨場翻譯語境,學(xué)生容易忽略視譯的時(shí)效性,而自覺或不自覺地“重蹈筆譯的覆轍”,從而使視譯訓(xùn)練效果大打折扣。按照筆譯的標(biāo)準(zhǔn)以下存在句的視譯譯文似乎顯得有些蹩腳,但它們卻恰恰更符合視譯的客觀規(guī)律和臨場應(yīng)急需要。第4單元 存在句視譯(要點(diǎn)梳

4、理)英語典型存在句式:there+be,thereexist、therearise、thereappear、theregrow、thereremain、thererun等英語存在句把描述主體當(dāng)作句子主語,其他有關(guān)內(nèi)容圍繞這個(gè)主體組織與中文思維形成結(jié)構(gòu)上的差異翻譯時(shí)注意力首先放在主語上,其他酌情處理注意視譯的時(shí)效性第4單元 存在句視譯(例句)1.Thereisnolearningforeignlanguagewithoutdiligence.【筆譯】【視譯】不勤奮就不可能學(xué)好外語。學(xué)習(xí)外語需要勤奮。第4單元 存在句視譯(例句)〈譯評〉這是英語

5、典型的雙否定句式,筆譯方式多見,卻不總適合口譯的快速要求。有時(shí)需要改變英語思維方式,尤其是當(dāng)句子較長時(shí),譯員會(huì)有首尾難顧,無力在瞬時(shí)顛倒的感覺。這時(shí)視譯處理方式便顯得簡單易行,可把“Thereisno…without…”與“……需要……”對應(yīng)起來。第4單元 存在句視譯(例句)2.Atalaterstagetherearosenewproblemswhichseemedinsoluble.【筆譯】【視譯】后期出現(xiàn)了一些似乎無法解決的新問題。后期出現(xiàn)的一些新問題似乎沒有答案。第4單元 存在句視譯(例句)〈譯評〉視譯版本的產(chǎn)生原因是譯者把注意力放

6、在了laterstage、problems、insoluble三個(gè)實(shí)意焦點(diǎn)之上,便淡化了英文的邏輯路徑。這句話當(dāng)然可以翻譯成“后期出現(xiàn)了一些新問題,這些新問題似乎沒有答案”,但這樣顯得重復(fù)、啰唆。第4單元 存在句視譯(例句)3.Therebeinganindextothisdictionaryisagreatadvantage.【筆譯】【視譯】這本詞典列有索引非常方便。這本詞典列有索引,使用起來非常方便。第4單元 存在句視譯(例句)〈譯評〉原文是一個(gè)完整句,但是句子含有兩層意思,一是對詞典的說明,二是對這一詞典狀況的說明,漢語譯成兩個(gè)層次為

7、宜,這一點(diǎn)需要引起學(xué)生的高度警惕。習(xí)慣使然,許多學(xué)生經(jīng)??嘤谠噲D用一個(gè)結(jié)構(gòu)來表達(dá)原文的兩層意思,深陷其中而難以自拔。第4單元 存在句視譯(例句)4.Thetreatywasimposedbyforce,andthereinlaythecauseofitsineffectiveness.【筆譯】【視譯】該條約是通過武力強(qiáng)加于人的,它之所以執(zhí)行不力的原因就在于此。該條約是在武力脅迫下簽署的,因此便沒有效力。第4單元 存在句視譯(例句)〈譯評〉此句可視為there+be句式的衍生句式。筆譯句子過于拘泥于原文的邏輯模式,帶有英語思維色彩,因此雖然譯

8、文基本可以表達(dá)清楚,但顯得贅述、晦澀。第4單元 存在句視譯(例句)5.Therearemillionsofblacksuntrainedforthesimplestofjobs,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。