資源描述:
《英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第一單元時間句視譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第1單元時間句視譯英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第1單元時間句視譯無論何種形式的時間句,包括時間狀語詞組和時間狀語從句,英語時間句的特點都是時間修飾部分在句子中的位置根據(jù)表達側(cè)重的需要比漢語更加靈活多變,常見于句首、句中和句末。而漢語時間句的時間修飾部分多見于句首或句中,卻鮮見于句末,這就造成英譯漢時時間成分分別在英漢句式結(jié)構(gòu)中的時間和空間上的不對稱,給即時口譯,尤其是同聲翻譯譯員在瞬間構(gòu)建譯文邏輯時帶來很大的不便、干擾或障礙,從而減緩翻譯效率,降低翻譯質(zhì)量,甚至阻礙信息的順暢傳遞。我們?nèi)绻⒁獾接h語句時間修飾成分在句子結(jié)構(gòu)位置上的特點與差異,經(jīng)過專項翻譯練習,熟練掌握應對英漢時間句的
2、轉(zhuǎn)換技巧,便能夠在語句、語段或語篇翻譯時達到迅速、自如、流暢、通順的口譯較高境界。第1單元時間句視譯(要點梳理)時間成分分別在英漢句式結(jié)構(gòu)中的時間和空間上不對稱英語時間句:位置根據(jù)表達側(cè)重的需要靈活多變,常見于句首、句中和句末漢語時間句:多見于句首或句中,卻鮮見于句末第1單元時間句視譯(例句)1.ThefoundingofthePeople’sRepublicofChinawasannouncedtothewholeworldbyMaoZedongonTian’anmenSquareonOctober1st,1949.【筆譯】【視譯】1949年10月1日,毛澤東在天安門廣場向全世界宣
3、告了中華人民共和國的成立。中華人民共和國的成立是由毛澤東在天安門廣場于1949年10月1日向全世界宣告的。第1單元時間句視譯(例句)〈譯評〉即使是中等長度的語句,視譯時也不便作重大句子成分搬移,而應該順坡就勢,順水推舟,一氣呵成。本句英語時間狀語詞組置于句末,恰恰與中文時間狀語放置習慣形成鮮明差異,但為了適應視譯應“魚貫而出”的規(guī)律,中文連接詞語“是由”、“在”和“于”的使用在此顯得既必不可少,又恰如其分。第1單元時間句視譯(例句)2.Thebellhadrungfortheclassbeforehecouldhavehisbreakfast.【筆譯】【視譯】他還沒來得及吃早飯,上課
4、鈴就響了。上課鈴響了,可是他還沒吃早飯。第1單元時間句視譯(例句)〈譯評〉本句中,由before引導的時間狀語從句置于句末,這是英語常見的時間狀語從句形式,而中文的此類時間狀語更多見于句首。雖然筆譯參考譯文更地道、生動,筆者還是建議學生更要參考視譯譯文,因為視譯譯文更符合“魚貫而出”的視譯規(guī)律。第1單元時間句視譯(例句)3.TheOwenswillmovetoacheaperflatontheeastsideofthecitywhentheirbabyisborn.【筆譯】【視譯】孩子出生以后,歐文斯全家將搬入城東部一套更便宜的公寓。歐文斯全家將搬入城東部一套更便宜的公寓,時間是孩子
5、出生以后。第1單元時間句視譯(例句)〈譯評〉雖然本句里的時間狀語從句較短,但是主句較長。在視譯過程中如果想把即使是較短的時間狀語從句在瞬間搬移至較長的主句前面,譯員仍會感覺力不從心,這是因為人的思維多為線性式,而非跳躍式。尤其是在應對更長的類似句子時,不妨采取本句中略顯“笨拙”的后補說明式手段,以減輕因大塊兒搬移而產(chǎn)生的整體翻譯壓力和難度。第1單元時間句視譯(例句)4.Itwasnotuntilwegottobeanarm’sdistancefromeachotherthatIrecognizeditwasmylong-lostelderbrother.【筆譯】【視譯】直到我們走到離
6、彼此只有一臂之遙時,我才認出對方是我失散已久的哥哥。我們彼此已經(jīng)相距一臂之遙了,我才認出我失散已久的哥哥。第1單元時間句視譯(例句)〈譯評〉此句為典型英語思維句式not…until與itis…that強調(diào)句式的混合運用,構(gòu)成了思維轉(zhuǎn)換的雙重困難,是所有翻譯形式的難點。如果不是強調(diào)句,原句為“Ididnotrecognizeitwasmylonglostelderbrotheruntilwegottobeanarm’sdistancefromeachother.”句式排列上的第一行為是實際上的第二行為,翻譯時把兩個行為予以換位,把否定改為肯定即可。而該句式的強調(diào)句恰恰符合了客觀行為的發(fā)生
7、順序,只需增加語氣詞即可。第1單元時間句視譯(例句)5.Hardly/Scarcelyhadtheyreachedhomeaftersuchaharddangerousjourneywhen/beforetheiryoungestsonmiraculouslyfellill.【筆譯】【視譯】經(jīng)過如此艱辛、危險的旅途,他們剛一到家,他們的小兒子便莫名其妙地生病了。他們一路上遭遇了許多艱辛和危險,可是剛一到家他們的小兒子便生病了,真是