英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第九單元結(jié)果句視譯

英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第九單元結(jié)果句視譯

ID:43512037

大?。?22.50 KB

頁數(shù):51頁

時間:2019-10-09

英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第九單元結(jié)果句視譯_第1頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第九單元結(jié)果句視譯_第2頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第九單元結(jié)果句視譯_第3頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第九單元結(jié)果句視譯_第4頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第九單元結(jié)果句視譯_第5頁
資源描述:

《英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第九單元結(jié)果句視譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、第9單元 結(jié)果句視譯英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第9單元 結(jié)果句視譯因果關(guān)系是宇宙萬物的最基本關(guān)系之一,因此,在任何語言中因果句也是最常見的。然而,由于不同文化各自的歷史淵源大相徑庭,從而形成了現(xiàn)實中并非所有語言時時刻刻都是前因后果的思維差異。根據(jù)表達的需要,各種語言因果顛倒的現(xiàn)象層出不窮,但是不同語言在相同或相近因果語境中的思維側(cè)重或方式的不同給翻譯,尤其是口譯,造成了很大的思維轉(zhuǎn)換障礙。這種思維差異給視譯造成的困難尤其典型而且是巨大的,因為視譯的原語以書面化語言居多,而視譯譯文的體裁或是書面化,或是口語

2、化,或是半口語半書面化語言。就此而言,其他口譯形式的原語多為口語體裁,而視譯常常是從書面體裁翻譯到口語體裁,因此轉(zhuǎn)換難度增加了許多。因為視譯是瞬間轉(zhuǎn)換,有時跨度之大,譯員甚至第9單元 結(jié)果句視譯有難以逾越的感覺,因而,視譯譯文更容易出現(xiàn)順暢方面的瑕疵。應(yīng)對視譯結(jié)果句的原則之一是翻譯時在因果關(guān)系上采取“抓小放大”的辦法,即側(cè)重原文細節(jié),淡化原文宏觀鏈接,這樣可比較容易地脫離英文的語言形式邏輯,立刻進入漢語思維習(xí)慣,從而保障漢語譯文語言形式邏輯的地道性。需要說明的是此單元所列是廣義上,而非僅語法層面的結(jié)果句此

3、單元所列是廣義上,而非僅語法層面的結(jié)果句。第9單元 結(jié)果句視譯(要點梳理)此單元所列是廣義上,而非僅語法層面的結(jié)果句各種語言因果顛倒的現(xiàn)象層出不窮不同語言在相同或相近因果語境中的思維側(cè)重或方式的不同造成了思維轉(zhuǎn)換障礙視譯原文:書面化語言居多,視譯譯文:或是書面化,或是口語化,或是半口語半書面化語言翻譯時在因果關(guān)系上采取“抓小放大”的辦法,即側(cè)重原文細節(jié),淡化原文宏觀鏈接第9單元 結(jié)果句視譯(例句)1.Herjobatthehospitaldidnotpaymuch,soshefoundanotheront

4、heside.【筆譯】【視譯】〈譯評〉她在醫(yī)院工作的工資低微,因此她另外又找了個兼職工作。她在醫(yī)院工作收入不高,所以找了個兼職工作。筆譯版本過于書面化,后半句有些重復(fù)啰唆。視譯版本更符合口譯原則,簡潔、流暢。第9單元 結(jié)果句視譯(例句)2.Helongedtogoabroad,somuchsothatheoftendreamedaboutit.【筆譯】【視譯】〈譯評〉他太想出國了,經(jīng)常做這方面的夢。他特別想出國,常常夢寐以求。視譯版本盡量避免英語原文中的邏輯關(guān)聯(lián),使得譯文語意更清晰、準(zhǔn)確。第9單元 結(jié)果句

5、視譯(例句)3.Wehavenowheardalltheargumentsproandconaboutthequestion,henceitistimeforustodecide.【筆譯】【視譯】關(guān)于這個問題,反對與贊成的理由各位均已聽過,因而現(xiàn)在可以作出決定了。關(guān)于這個問題,不同的意見都已經(jīng)得到陳述,因此現(xiàn)在請大家表決。第9單元 結(jié)果句視譯(例句)〈譯評〉筆譯版本在很大程度上保留了英文的思維方式,譯文聽著費解,甚至困惑。視譯版本拋開了英語思維方式,更多地兼顧漢語思維方式和習(xí)慣,所以譯文更易懂、流暢。第9

6、單元 結(jié)果句視譯(例句)4.Hehadwanderedaroundtheworldformanyyearsbeforeheendedupinthissmallmountainvillage.【筆譯】【視譯】他曾經(jīng)多年周游世界,最后落戶在一個小山村。多年間,他的足跡曾遍布世界各地,最后才落戶在這個小山村。第9單元 結(jié)果句視譯(例句)〈譯評〉筆譯版本的前半句過于書面化,視譯版本的“才”字恰到好處地滿足了漢語承上啟下的習(xí)慣。第9單元 結(jié)果句視譯(例句)5.IhaveneverbeentoBrazilandthe

7、reforeIdon’tknowmuchaboutthiscountry.【筆譯】【視譯】〈譯評〉我從未去過巴西,所以對這個國家了解不多。我從未去過巴西,對這個國家了解不多。英語語義鏈接與語言符號鏈接多為重疊,但是漢語,無論書面還是口語,常常省略語言符號鏈接,顯得更自然。第9單元 結(jié)果句視譯(例段)1.MaShuiquan,a55-year-oldbusinessman,establishedtheLeiFengMemorialHallinHangzhou,capitalofEastChina’sZhej

8、iangprovincesince2007.ButMahasfacedsomeproblemsinrunningthememorialhall,andashespendsmostofhistimeandenergythere,hisownbusinessissufferingasaresult.1.MaShuiquan,a55-year-oldbusinessman,establishedtheLeiFengMemorialH

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。