英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十單元目的句視譯

英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十單元目的句視譯

ID:43512051

大?。?34.00 KB

頁數(shù):51頁

時間:2019-10-09

英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十單元目的句視譯_第1頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十單元目的句視譯_第2頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十單元目的句視譯_第3頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十單元目的句視譯_第4頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十單元目的句視譯_第5頁
資源描述:

《英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十單元目的句視譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第10單元 目的句視譯英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第10單元 目的句視譯目的句屬常見句式,英語里無論是不定式表達(dá)目的,還是完整句子表達(dá)目的,可出現(xiàn)于句首、句中或句末,中文目的詞組或目的句卻常見于句首或句末,而鮮見于句中,因此視譯時需靈活應(yīng)對,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣為宗旨。英語和漢語表達(dá)目的的方式多種多樣,除了目的句位置的差異,譯員也需多掌握漢語同義詞,以增加漢語譯文的表達(dá)力。英語詞匯多為中性,而漢語詞匯大都有褒貶之分,如“宗旨”、“目標(biāo)”、“用意”、“意圖”、“試圖”、“企圖”、“善意”、“惡意”等,而非僅僅“目的”一個詞匯。漢

2、語譯文用詞恰當(dāng),定會提高翻譯質(zhì)量,保證翻譯效果。視譯的許多質(zhì)量問題除了結(jié)構(gòu)錯誤,多為譯文用詞不當(dāng)造成的。漢語詞匯的復(fù)雜性給英譯漢視譯平添許多困難,學(xué)生從學(xué)習(xí)視譯伊始便需刻意注意漢語詞匯的選擇,養(yǎng)成良好的漢譯詞匯運用意識,在譯文詞匯運用方面萬萬不能得過且過。第10單元 目的句視譯(要點梳理)位置差異:英語:句首、句中或句末中文:常見于句首或句末,而鮮見于句中視譯時:1.以符合漢語表達(dá)習(xí)慣為宗旨2.多掌握漢語同義詞,以增加漢語譯文的表達(dá)力第10單元 目的句視譯(例句)1.Thelecturer,inordertomakehis

3、talkinteresting,usedcoloredslides.【筆譯】【視譯】那位演講者為了使他的演講有趣,使用了彩色幻燈片。這位演講人為了使自己的演講有趣味性,使用了彩色幻燈片。第10單元 目的句視譯(例句)〈譯評〉目的句鑲嵌在主句之中在英語口語里司空見慣,視譯時盡可能順句推進(jìn),以方便翻譯。視譯版本的“演講人”、“具有趣味性”更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。第10單元 目的句視譯(例句)2.Hedoesn’tdaretoleavethehouseincaseheshouldberecognized.【筆譯】【視譯】他不敢出門,

4、生怕被人認(rèn)出來。他不敢出家門,擔(dān)心被人認(rèn)出來。第10單元 目的句視譯(例句)〈譯評〉incase漢譯時經(jīng)常變成語義鏈接,不一定使用直接對應(yīng)詞,在此也可以譯成“以防”、“目的是”等。為了最大限度地保證漢語譯文的表達(dá)力,視譯時應(yīng)盡量使用標(biāo)準(zhǔn)的漢語口語詞匯。第10單元 目的句視譯(例句)3.Weeattolive;weshouldnotlivetoeat.【筆譯】【視譯】我們吃是為了活著,不應(yīng)該是活著為了吃。人們吃飯是為了活著,但活著并不是為了吃飯而已。第10單元 目的句視譯(例句)〈譯評〉英文里泛指人時常用people、one

5、、you、we之類的,而中文卻常用“人們”、“我們”,卻很少使用意指讀者的“你們”,但在演講時卻比較常用“你們”,這是因為漢語語境習(xí)慣的不同。所以,英文語意泛指的we翻譯成中文的“人們”會更易懂、便利。第10單元 目的句視譯(例句)4.WithaviewtoimprovinghisabilitytospeakFrench,hespentmostofhisholidaysinFrance.【筆譯】【視譯】為了提高講法語的能力,他在法國度過了大部分假期。為了學(xué)習(xí)法語口語,他的多數(shù)假期是在法國度過的。第10單元 目的句視譯(例句

6、)〈譯評〉筆譯版本是可以接受的,但是顯然不夠口語化,帶有明顯的英文思維印記,中文聽起來有些費解。視譯版本簡潔、易懂,意在引導(dǎo)學(xué)生拓寬思路。第10單元 目的句視譯(例句)5.Bookshavebeenwrittentryingtoprovethatflyingsaucerscomefromouterspace.【筆譯】【視譯】已經(jīng)寫了許多書,企圖證明飛碟來自外層空間。已有不少書籍試圖論證飛碟來自外太空。第10單元 目的句視譯(例句)〈譯評〉筆譯版本沒有進(jìn)行去原語化處理,會使聽眾感到費解,這是經(jīng)驗不足的視譯譯員經(jīng)常情不自禁會犯

7、的錯誤,原因是轉(zhuǎn)換時間短暫,來不及去掉原語思維,可見多加練習(xí)的必要性。此句也可以翻譯成“試圖論證飛碟來自外太空的書籍已不鮮見”。第10單元 目的句視譯(例段)1.Soaringlaborcostsintheeasterncoastalareaarepushingenterprises,bothdomesticandforeign,tomovemanufacturingcapacityintocentralandwesternareas,wherelaborcostsarelower.CentralChina’sHubeip

8、rovincewillstepupeffortstoattractforeigninvestmentinabidtodoubleitsgrossdomesticproductby2016.1.Soaringlaborcostsintheeasterncoastalareaarepushingenterp

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。