資源描述:
《淺析俄語科學(xué)語體的語言特點及翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、淺析俄語科學(xué)語體的語言特點及翻譯策略 摘要:由于近年來科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技俄語已經(jīng)成為各國科技人員進(jìn)行科技交流、傳遞信息的重要工具。本論文對俄語科學(xué)語體的語言特點進(jìn)行了分析,主要是從詞匯、詞法、句法等語言結(jié)構(gòu)層面具體分析。此外,本論文在語言特點的基礎(chǔ)上,對俄譯漢過程中應(yīng)用的詞語和句子翻譯策略進(jìn)行了分析。在科俄語中,為避免譯文混亂,力求譯文規(guī)范,句型統(tǒng)一,因此科技語體在邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)完整的大型翻譯項目中尤為重要?! £P(guān)鍵詞:科學(xué)語體;語言特點;翻譯策略 1俄語科學(xué)語體 俄語科學(xué)語體是現(xiàn)代俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語體,在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域起
2、交際作用的一種書面語形式,是俄語重要的功能語體之一。它行文簡練、語法嚴(yán)謹(jǐn)、重點突出,通常使用一種獨自語體來敘述、論證科學(xué)技術(shù)原理,不帶感情色彩,沒有模棱兩可的詞句,使讀者一看就能立即抓住問題的實質(zhì),得其要領(lǐng)。因此,也可以說,科學(xué)語體是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬲Z體?! ?俄語科學(xué)語體的語言特點 2.1俄語科學(xué)語體的詞匯特點 2.1.1詞意的正確選擇 俄語科學(xué)語體所要表達(dá)的信息與科技實踐的內(nèi)容相關(guān),專業(yè)性較強,因此翻譯時不僅僅是將其主要意義譯出,而要考慮到術(shù)語翻譯的唯一性與規(guī)范性,找出源語和目的語中相對應(yīng)的術(shù)語,進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。6
3、2.1.2專業(yè)術(shù)語的使用 大多數(shù)專業(yè)用語和術(shù)語是單義詞,在同一種專業(yè)中只表示一個特定的概念或事物,只要在譯文語言中能找到與其對應(yīng)的譯名,基本能保證準(zhǔn)確無誤。例如:валоваяпродукция(總產(chǎn)量),спецификация(規(guī)格明細(xì)),мощность(密度),табличка(銘牌),точность(精度)?! ?.1.3常用縮寫詞和縮略詞 俄語科學(xué)語體中經(jīng)常使用縮寫詞和縮略詞,例如:有экз.-экземпляр(本、份、件),тыс.-тысяча(千),бр.-брутто(毛重),ООО(有限責(zé)任公司)
4、,МИД(外交部),СП(合資企業(yè))?! ?.2俄語科學(xué)語體的詞法特點 2.2.1動名詞的使用 俄語科學(xué)語體中經(jīng)常使用動名詞,俄語動名詞兼有名詞和動詞兩個語法特征,既能表示動作的概念,又能表示某一具體事物或概念,使文體更加凝練、緊湊。 2.2.2大量使用前置詞 嚴(yán)密的邏輯性和完整性是科技文章在翻譯時需要注意的地方,復(fù)合連接詞能夠清楚確切地表示句與句、段與段之間的聯(lián)系。如всвязис(因為,由于),всоответствиис(根據(jù),按照),ототличиеот(與......不同),воимя(為了),отимен
5、и(代表),спомощью(借助于......)。6 2.3俄語科學(xué)語體的句法特點 俄語科學(xué)語體的句法特點往往表現(xiàn)在被動句的使用,使文章更具書面色彩,常見的俄語文本中主要由被動形動詞和帶ся動詞構(gòu)成被動句?! ?俄語科學(xué)語體的翻譯策略 翻譯是從原語到譯語的轉(zhuǎn)換過程。我們會發(fā)現(xiàn)有的譯文簡單明了,有的譯文生澀難懂,有的譯文讀上去使人心情舒暢,有的譯文讀起來淡然無味。如果在翻譯的過場中過分地忠誠于原文形式,那就會使翻譯出來的內(nèi)容不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。所以,要使譯文合乎語法、合乎習(xí)慣,譯者就不能對原文僅是表面的機械理解?! ?
6、.1科學(xué)語體中詞的增減策略 3.1.1科技語體中詞的增譯策略 在忠實原文的情況下,從形式上看似增加了若干詞語,實際上增詞未增意,在譯時態(tài)時要加詞,如增加“著”“了”“過”“在......之內(nèi)”等。例如: Выставкавызвалабольшойинтересделовыхкруговвсейстраныи,безусловно,будетспособствоватьрасширениюиукреплениюторговыхсвязей. 展覽會引起了全國商界的廣泛關(guān)注,毫無疑問,將促進(jìn)經(jīng)貿(mào)聯(lián)系的擴大和加強。 3.
7、1.2科學(xué)語體中詞的減譯策略6 減譯策略旨在保證譯文簡練,語法形式看似省去了若干詞語,實際上減詞未減意。例如: Государственныйунивермагпредставляетимпортныетоварынародногопотребования. 國營百貨商店銷售進(jìn)口日用品?! ?.2科學(xué)語體中的主、被動句的轉(zhuǎn)換策略 俄漢兩種語言用于書面表達(dá)時,雖然有很多相似之處,但也有明顯的差異,這種差異的出現(xiàn)要求我們在翻譯的過程中,既要將原文的意思充分表達(dá)出來,更要符漢語的表達(dá)習(xí)慣。因此,在翻譯的過程中,需要在不破壞原
8、意的基礎(chǔ)上對原文的成分進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,主動句和被動句的轉(zhuǎn)換。例如: Этоделаетсяотделомконтролязакачеством.Окончательнаяприёмкаосуществляетсятакжеивашимиинженерами. 這是由質(zhì)量監(jiān)