資源描述:
《詞性轉(zhuǎn)換法翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、第四章詞性轉(zhuǎn)換法(一) 英語單詞的詞類與其語法功能有著密切的關(guān)系。因此記住單詞的詞類對(duì)于掌握英語語法和分析句子結(jié)構(gòu)有很大的幫助。然而在翻譯過程中,過分強(qiáng)調(diào)詞性會(huì)限制表達(dá)時(shí)對(duì)整個(gè)句子的組織。漢語和英語屬于兩種不同的語系,在詞匯、語法和表達(dá)方式上存在著很大差異。如果在翻譯過程中過于拘泥于原文的詞性,完全按照原文詞性來進(jìn)行翻譯,往往會(huì)造成譯文生硬別扭,不夠通順。例如“Masteryofalanguageisnoteasy.”這句話如果直接譯為“一門語言的掌握是不容易的”,漢語就會(huì)顯得非常別扭。但如果把“mastery”由名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,翻譯為“學(xué)好一
2、門語言是不容易的”,就自然得多。因此考慮到英漢兩種語言的差異,為了使譯文更加符合譯入語的習(xí)慣,流暢自然,有時(shí)需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。在英譯漢過程中常用的詞性轉(zhuǎn)換通常有以下幾種情況:1.轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞 英漢兩種語言在句法上的一個(gè)重大差異就是漢語當(dāng)中動(dòng)詞的使用占優(yōu)勢(shì),同一個(gè)句子中可以同時(shí)出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,而英語一個(gè)句子中只能出現(xiàn)一個(gè)謂語動(dòng)詞(或復(fù)合謂語)。因此英語中動(dòng)詞的使用比漢語要少得多。如:例1:Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscom
3、poundedbythepaucityofmedia. 譯文:由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通設(shè)施,造成了農(nóng)村與外界隔絕的情況,而這種情況又由于缺乏信息媒介而變得更加嚴(yán)重了。例如:Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.譯文:你決定戰(zhàn)勝?gòu)?fù)習(xí)考試中的困難,這一點(diǎn)我很羨慕 該英文例句中只出現(xiàn)一個(gè)動(dòng)詞,但漢語譯文中卻用了四個(gè)動(dòng)詞。如果翻譯的過程中不進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換而直接譯為“由于距離和交通設(shè)施的缺乏而造成的農(nóng)村的隔絕被信息媒介的缺乏加劇了”,整個(gè)句子就會(huì)非常拗口,
4、變成了英語式的漢語。因此在翻譯過程中,為了使符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以把英語其他詞性的詞轉(zhuǎn)換為漢語中的動(dòng)詞?! ?)名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞一些由動(dòng)詞詞根派生的名詞以及含有動(dòng)作意味的名詞常可轉(zhuǎn)譯為漢語的動(dòng)詞,如:例2:Rocketshavefoundapplicationintheexplorationoftheuniverse. 譯文:火箭已經(jīng)被用來探索宇宙。例3:Twodaysafterhisdisappearancehiswifegotthenewsofhisdeath. 譯文:他失蹤兩天后,妻子得到了他的死訊。例4:Atthethoughtofh
5、isfailureinthistest,Brianfeltgreatlyashamed. 譯文:一想到自己未能通過這次測(cè)試,布萊恩就感到非常羞愧。例5:Thisaccidentwasresultedfromhisneglectofduties. 譯文:這次事故是由于他玩忽職守而造成的。英語中一些帶有詞綴“er”或“or”的名詞有時(shí)不一定表示職業(yè)或者身份,卻可以表示某種動(dòng)作的執(zhí)行者,帶有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,因此可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。試比較以下兩句例句中的“singer”一詞:例6:ElvisPresleyisaworldfamoussinger. 譯文
6、;貓王是世界著名的歌手。例7:Someofmyclassmatesareverygoodsingers. 譯文:我的一些同學(xué)歌唱得很好。在這兩個(gè)例句中,例6的“singer”一詞是表示身份,職業(yè)的,而例7當(dāng)中的singer”一詞則側(cè)重表示動(dòng)作意義,很難找到一個(gè)意思對(duì)等的名詞來翻譯,因此轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“唱”。類似的例子還有:例8:I'mafraidIcan'tteachyouswimming.MywifeisabetterteacherthanI. 譯文:恐怕我不能教你游泳,我妻子比我教得好。例9:Weareexportersoftheaboveg
7、oods,havingabackgroundof30years. 譯文:我們出口上述產(chǎn)品,已經(jīng)經(jīng)營(yíng)了30年。例10:Hehasbeenarulerofthatdistrictfor20years. 譯文:他統(tǒng)治那個(gè)地區(qū)已經(jīng)20年了。另外,有些英語中名詞盡管本身并不具有很強(qiáng)的動(dòng)作意味,但為了漢語表達(dá)的通順自然,也可以將其轉(zhuǎn)譯為漢語中的動(dòng)詞:例11:Allinformedpredictionsoffutureperformancearebaseduponsomeknowledgeofpastperformance. 譯文:所有對(duì)未來表現(xiàn)有根據(jù)的
8、預(yù)測(cè)都建立在了解過去相關(guān)表現(xiàn)的基礎(chǔ)之上的。例12:Hetaughtusthevalueofeverychancetopractice.