資源描述:
《【5A文】2017翻譯碩士MTI考研備考指導(dǎo):釋義.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、5A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔2017翻譯碩士MTI考研備考指導(dǎo):釋義 釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。例如:asdrunkasafiddler酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會(huì)喝得大醉。后人用此成語時(shí),常常重意不重形與典,因此,不必直譯為
2、"像小提琴手一樣酩酊大醉",采用釋義法即可。)asrichasCroesus十分富有(Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國王,十分富有。如直譯為"像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費(fèi)解,因?yàn)樽x者不知"科里瑟斯"為何許人,并且后人用此詞時(shí),常常意重于典,所以不如釋義為"十分富有",簡(jiǎn)單明白。)bringdownthehouse全場(chǎng)喝彩(不能直譯為"把房子都弄倒了") (1)It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneyt
3、ospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry. 要參加那個(gè)俱樂部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。(Tom,Dick,Harry都是英美常見的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語中的"張三、李四、王五"。所以,這里不宜直譯為"湯姆、迪克、哈里"。) (2)ARedLightforScofflaws玩忽法令之風(fēng)不可長!(這是美國Time《時(shí)代》周刊1983年一篇文章的標(biāo)題。redlight本意是紅燈,指停車信號(hào)、危險(xiǎn)信號(hào)。文中指出美國社會(huì)中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必
4、須采取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風(fēng)不可長"一目了然,言簡(jiǎn)意明。) (3)AswithBlackPowertheburgeoningRedPowermovementhastwocomponents,onecultural,theotherpolitical. 象黑人權(quán)力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權(quán)力運(yùn)動(dòng)包括文化運(yùn)動(dòng)和政治運(yùn)動(dòng)兩個(gè)部分。(這里RedPower顯然是從BlackPower黑權(quán)主義,黑權(quán)運(yùn)動(dòng)]類比出來的。如果譯者不釋明其義,而直譯為"紅色權(quán)力",讀者定會(huì)把它理解為"紅色政權(quán)"或"共產(chǎn)黨權(quán)力"。) 55
5、A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔5A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔(4)Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。("breakoutofthepotthatholdsusin",重意不重形,譯為"出人頭地"比"打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子"意思來得明白簡(jiǎn)潔。) (5)LikemanyotherSoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbowfa
6、ctoriesalongEuclidAvenue. 像許多其他的南方人一樣,我也來到這兒,沿著尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠找工作,做發(fā)財(cái)夢(mèng)。(根據(jù)英語傳說,如果人們找到了彩虹與地面交界之處,并在那兒挖掘,就會(huì)挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發(fā)生的事情。所以,此處重意不重典,自然這里pot-at-the-end-of-the-rainbowfactories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。) (6)ThestudyhadaSpartanlook.書房看起來很簡(jiǎn)樸。(古希臘斯巴
7、達(dá)人以生活簡(jiǎn)樸而著稱??煽闯?,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。) (7)WhenIgoaroundonspeakingengagements,theyalleGpectmetoassumeaQuaker-Oatslook.我應(yīng)邀外出演講時(shí),他們都指望我擺出一付毫無表情、一本正經(jīng)的面孔。(Quaker-Oats是歐美一種有名的麥片商標(biāo),商標(biāo)中畫的老頭模樣毫無表情,我國讀者對(duì)此并不熟悉。因此,此處意重于形,翻譯時(shí)得采用釋義手法。) (8)EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.
8、里根上臺(tái)時(shí)在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無二致。(amirrorimage如直譯為"鏡子里的形象",就讓人感到非常別扭,遠(yuǎn)不如"毫無二致"自然。) (9)Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks.她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。(如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云