資源描述:
《【5A文】2017翻譯碩士MTI考研備考指導(dǎo):加注.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、5A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔2017翻譯碩士MTI考研備考指導(dǎo):加注 由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時(shí)常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺。加注通常可以用來補(bǔ)充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種?! ∫糇g加注指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:cartoon卡通片Hamburger漢堡包Benz奔馳車clone克隆(一種無性繁殖方法)sauna桑那浴(源于芬蘭的一種蒸汽浴)hacker黑客(在
2、信息空間中主動(dòng)出擊,對他人的電腦或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進(jìn)行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數(shù)據(jù)及程序的過程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)ElNino厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴(yán)重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風(fēng)及海水的大規(guī)模移動(dòng))Bunsen本生燈(一種煤氣燈)AIDS愛滋病(一種性免疫缺損綜合癥) (1)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?按照這樣的養(yǎng)生之道,別說這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞G也會害病。 G哈奇亞是希
3、臘神話中的健康女神?! ?2)BigBenisringingthehour.大本鐘G在當(dāng)當(dāng)報(bào)時(shí)。 G倫敦英國議院塔上的大鐘。 (3)LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.他簡直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌?! 巴赫斯是古希臘神話中的酒神?! ?4)Hesawhimself,inasmartsuit,bowedintotheopulentsuitesofRitzes.他發(fā)現(xiàn)自己身著漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進(jìn)了像里茲飯店G一般的豪華旅館的客房里下榻。 G里茲飯
4、店原為瑞士人里茲(1850-1919)開設(shè),以豪華著稱?! ?5)AdeadleaffellinSoapy'slap.ThatwasJackFrost'scard.一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克?弗羅斯特G的名片?! 杰克?弗羅斯特(JackFrost)是英文里對"寒霜"的擬人稱號。65A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔5A版優(yōu)質(zhì)實(shí)用文檔 (6)"Itistruethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrrhicvictory,"saidtheGeneral.將軍說:"敵人確實(shí)贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利G,
5、得不償失。" G皮洛士(Pyrrhus)是古希臘伊庇魯斯國王,曾率兵至意大利與羅馬交戰(zhàn),付出慘重代價(jià),打敗羅馬軍隊(duì),由此即以"皮洛士式的勝利"一詞來借喻慘重的代價(jià)。 (7)NancyReagan,andnotGeorgeGallup,maywellhavethefinalsay.擁有后發(fā)言權(quán)的,并非喬治?蓋洛普G民意測驗(yàn),而是南希?里根?! 喬治?蓋洛普(1901-)為美國統(tǒng)計(jì)學(xué)家。他發(fā)明的民意測驗(yàn)方法在西方廣為流行。他的名字"蓋洛普"也就成了這種測驗(yàn)方法的通稱。 (8)YoulooklikeAL-Caponeinthatsuit.你穿上那套衣服
6、,看上去就像個(gè)流氓阿爾?卡彭了?! 阿爾?卡彭是美國歷史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集團(tuán)的一首領(lǐng)。 (9)BigBenisringingthehour. 大本鐘G在當(dāng)當(dāng)報(bào)時(shí)。 G倫敦英國議院塔上的大鐘。 (10)Itisalwaysinspiringtoseeabravemanfightingforalostcause,andIneverceasetoadmiretheJacobitishzealwithwhichyearafteryearMr.JohnErvinecarriesonaguerrillawar-fareagainsttheever-
7、increasingpoweroftobacco.看勇敢的人為一種無望的事業(yè)而奮斗總令人鼓舞。我心里一直欽佩約翰?歐文先生年復(fù)一年地以斯圖亞特王朝擁護(hù)者的熱忱,進(jìn)行游擊戰(zhàn)般的戰(zhàn)斗,來對抗日益增強(qiáng)的煙草勢力?! Jacobitish系Jacobite的形容詞形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的擁護(hù)者,JamesII王室即所謂的HouseofStuart(斯圖亞特王室) 直譯加注指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:BigApple大蘋果(紐約的別稱)mad-cowdisease瘋牛病
8、(牛海綿狀腦病)OvalOffice橢圓形辦公室(美國白宮總統(tǒng)辦公室)Deser