資源描述:
《【5A版】文言文翻譯.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、文言文翻譯文言難句的翻譯文言翻譯的方法翻譯指導(dǎo)文言翻譯的原則文言翻譯的種類(lèi)文言翻譯的原則信:達(dá):雅:忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái)。不可隨意地增減內(nèi)容。準(zhǔn)確翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確,語(yǔ)言流暢,語(yǔ)氣不走樣,不能有語(yǔ)病。通順規(guī)范,典雅,得體。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語(yǔ)中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹
2、操是象豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。憑著勇氣在諸侯中間聞名憑勇氣聞名在諸侯國(guó)例:以勇氣聞?dòng)谥T侯?!斑_(dá)”要求譯文表意明確、語(yǔ)言通暢、語(yǔ)氣一致。文言翻譯的種類(lèi)文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。即用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。直譯:意譯:即根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。文言文翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔。直譯為主:對(duì)原文逐字逐句對(duì)應(yīng)翻譯,字字落實(shí)。例:1、鄭人使我掌其北門(mén)之管。鄭國(guó)
3、人讓我掌管他們的北門(mén)的鑰匙2、至丹以荊卿為計(jì),始速禍焉等到太子丹用荊軻刺秦王作為對(duì)付秦國(guó)的計(jì)謀,才招致禍患。文言翻譯的種類(lèi)文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。從高考的特點(diǎn)與考查要達(dá)到的目的看,文言文翻譯:直譯為主,意譯為輔,直譯不便用意譯。原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。直譯項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著;亞父面向南坐著,——亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。意譯項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面;亞父坐在北面,——亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。文言文的翻譯方法留調(diào)補(bǔ)貫刪換字句A.慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?!保ā对狸?yáng)樓記》)B.陳勝
4、者,陽(yáng)城人也,字涉。人名地名年號(hào)留如:“《水經(jīng)》云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元以為下臨深潭……”“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝?!比纾骸啊端?jīng)》云:彭蠡之口有石鐘山焉。酈元以為下臨深潭……”“元封七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝?!笨偨Y(jié)一:凡朝代、年號(hào)、人名、地名、官職等專(zhuān)有名詞或現(xiàn)代漢語(yǔ)也通用的詞,皆保留不動(dòng)。1、德祜二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬。2、和氏璧,天下所傳寶也。3、盧陵文天祥自序其詩(shī)。4、督相史忠烈公知?jiǎng)莶豢蔀椤h除沒(méi)有實(shí)在意義、也無(wú)須譯出的文言詞。對(duì)象:僅起結(jié)構(gòu)作用,沒(méi)有具體意義的虛詞。情況:①句首發(fā)語(yǔ)詞。②句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。③句
5、末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞。④偏義復(fù)詞中的襯字。刪(發(fā)語(yǔ)詞)(句中停頓助詞)(語(yǔ)氣助詞)例如:夫秦王有虎狼之心城北徐公,齊國(guó)之美麗者也吾屬今為之虜矣其聞道也固先乎吾備他盜之出入與非常也去來(lái)江口守空船填然鼓之(偏義復(fù)詞)(結(jié)構(gòu)助詞,句末語(yǔ)氣詞)(音節(jié)助詞)(助詞,無(wú)譯)翻譯下列句子:1.師道之不傳也久矣譯:從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了。2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。譯:道德修養(yǎng)達(dá)到最高境界的人,不被事物拘束,而能夠和世事轉(zhuǎn)變(自己的想法)。結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消句子獨(dú)立性,刪去發(fā)語(yǔ)詞,刪去助詞,表提頓,刪去語(yǔ)助,句中表停頓,以舒緩語(yǔ)氣,刪去翻譯時(shí)把古代詞匯換成現(xiàn)代漢語(yǔ)?;灸J绞前褑?/p>
6、音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞,通、通假字換成本字,古今異義、詞類(lèi)活用詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)。例:⒈疏屈平而信上官大夫。疏遠(yuǎn)、信任(單換雙)⒉將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。黃河以北,黃河以南(古今異義)⒊草行露宿。在草地上,在露水里(名作狀)4.學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎。說(shuō)——悅(通假字)換例2:憂(yōu)勞可以興國(guó),逸豫可以亡身。//////////譯文:憂(yōu)慮辛勞可以國(guó)家使興盛,安逸享樂(lè)可以自身使滅亡。例1:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。譯文://////////疑難問(wèn)題老師,(是)用來(lái)的。傳授道理教授學(xué)業(yè)解答一般指把原文中的文言單音詞對(duì)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音或多音詞。翻譯時(shí)把古代詞匯看似一個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞換成對(duì)應(yīng)的兩個(gè)
7、雙音節(jié)詞例:⒈九歲不行,零丁孤苦,至于成立。不能、走路成人,自立(拆—單換雙)⒉率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。妻子、兒女(拆—單換雙)翻譯下列句子:1.卒使上官大夫短屈原于頃襄王譯:最終讓上官大夫去在頃襄王前詆毀屈原2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱譯:第二是被剃去頭發(fā)、用鐵圈束頸而受辱。通“剃”詞類(lèi)活用,形作動(dòng)3.余意其怨我甚,不敢以書(shū)相聞。譯:我猜測(cè)他非常怨恨我,不敢寫(xiě)信給他。字字落實(shí)留刪換把文言句中的謂語(yǔ)前置句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的要