成海珍英語(yǔ)詞匯

成海珍英語(yǔ)詞匯

ID:32499105

大?。?1.50 KB

頁(yè)數(shù):18頁(yè)

時(shí)間:2019-02-09

成海珍英語(yǔ)詞匯_第1頁(yè)
成海珍英語(yǔ)詞匯_第2頁(yè)
成海珍英語(yǔ)詞匯_第3頁(yè)
成海珍英語(yǔ)詞匯_第4頁(yè)
成海珍英語(yǔ)詞匯_第5頁(yè)
資源描述:

《成海珍英語(yǔ)詞匯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、.2011-10-2415:00熱心網(wǎng)友關(guān)于翻譯教學(xué),我覺(jué)得一般教材不能滿足學(xué)生們的需求。這些教材系統(tǒng)地介紹翻譯的理論,總結(jié)英漢互譯的規(guī)律,對(duì)比、分析漢英兩種語(yǔ)言的異同,概括論述漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧。大部分教材以句子為單位在談技巧。那些句子也不錯(cuò),譯文也很好(一種譯文),但是那都是有上下文的,單獨(dú)把那些句子抽出來(lái)講指導(dǎo)意義只是臨時(shí)的。所以盡管學(xué)生們當(dāng)時(shí)理解了那些翻譯技巧,課后還是不能運(yùn)用。好多考研學(xué)生跟我講:認(rèn)認(rèn)真真讀完了一本系統(tǒng)講解翻譯理論和技巧的書(shū),結(jié)果只是增長(zhǎng)了不少有關(guān)英漢互譯的知識(shí),記住了一些典型譯例,而翻譯水平依然如舊。當(dāng)然,許多學(xué)生做起翻譯深感力不從心,這歸根結(jié)底不是因?yàn)?/p>

2、翻譯理論高深莫測(cè)、技巧復(fù)雜難懂,而是因?yàn)樽约旱闹杏⑽牟粔蚝?。  我覺(jué)得那些書(shū)籍介紹的翻譯技巧所能起到的指導(dǎo)意義相對(duì)的,暫時(shí)的,(對(duì)于我們學(xué)生來(lái)說(shuō)),不是絕對(duì)的、永久的。我現(xiàn)在上漢譯英課程時(shí)有時(shí)當(dāng)作英語(yǔ)課,通過(guò)翻譯來(lái)教英語(yǔ),力求提高學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力;這種方式顯得理論性不強(qiáng),學(xué)術(shù)水平不高。但是,根據(jù)本人的經(jīng)驗(yàn),無(wú)論對(duì)于高校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)的大多數(shù)學(xué)生,還是對(duì)于廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,這種方式更切合當(dāng)前的實(shí)際。...  所以我上翻譯課,課前給學(xué)生布置一種作業(yè),就是讓學(xué)生預(yù)習(xí)課本上的知識(shí)點(diǎn),然后做成PPT,在課上展示。我就根據(jù)學(xué)生預(yù)習(xí)的內(nèi)容講解一篇相應(yīng)文章(這些文章大部分是名篇,譯者都是大家,像夏

3、濟(jì)安,楊憲益,張培基,劉士聰和陳文伯先生)。講解完后,我們?cè)谶M(jìn)行總結(jié)翻譯技巧。在充分利用前人經(jīng)驗(yàn)來(lái)指導(dǎo)自己翻譯實(shí)踐之時(shí),我們應(yīng)當(dāng)盡早學(xué)會(huì)自我總結(jié)和自我提高??偨Y(jié)英漢互譯的規(guī)律,對(duì)比、分析漢英兩種語(yǔ)言的異同,概括論述漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧?! ∥疫@么做是覺(jué)得每一次內(nèi)容又不完全受主題的限制,而是注重綜合表達(dá)能力的培養(yǎng)。也就是說(shuō),在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)該把每章重點(diǎn)復(fù)習(xí)的表達(dá)方式作為主線,同時(shí)開(kāi)拓思路,從不同角度給出多種譯文,以全面鞏固和提高英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)能力。???????????????????????????????????????????????????????????????????????

4、利用暑假的時(shí)間,我閱讀了《實(shí)用翻譯教程》一書(shū)。因?yàn)樵趧倓偨Y(jié)束的一學(xué)期,我擔(dān)任的是綜合英語(yǔ)(翻譯)課程的教學(xué)工作。翻譯教授后,我感覺(jué)到自己在英語(yǔ)翻譯這一部分還應(yīng)該進(jìn)一步的加強(qiáng),而且教授后意識(shí)到自己的教授的方法過(guò)于簡(jiǎn)單,不夠系統(tǒng)化,因此在假期我閱讀了這本《實(shí)用翻譯教程》。?...《實(shí)用翻譯教程》是馮慶華編著的一本翻譯書(shū)籍。這本書(shū)分別從理論和實(shí)踐兩方面進(jìn)行講解英語(yǔ)的翻譯,并且把理論和實(shí)踐相結(jié)合。該書(shū)新穎的地方主要體現(xiàn)在翻譯方法的講解中,本書(shū)從語(yǔ)言、文體、修辭這三個(gè)方面立體的討論翻譯的方法,而不是單一的從一個(gè)側(cè)面討論翻譯的方法。例如,在學(xué)習(xí)修辭理論和分析翻譯實(shí)例的過(guò)程中,他提出了修辭格從翻

5、譯的角度可以分為三類:可譯、難譯、不能譯。在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該采取恰當(dāng)?shù)?、最接近原文的處理方法,使原文中的音、形、意的修辭效果從譯文中完美的傳達(dá)出來(lái)。另外,本書(shū)在實(shí)踐篇里精心安排了新穎而又富有實(shí)效的多種翻譯的比較、譯者風(fēng)格的研究、比較文學(xué)與翻譯、回譯與翻譯以及文體與翻譯等翻譯的實(shí)踐方法,這一安排與傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐截然不同。例如,Studies?serve?for?delight,?for?ornament,?and?for?ability.?針對(duì)這句話的翻譯作者給出了三個(gè)不同的翻譯。廖運(yùn)范譯為:讀書(shū)能給人樂(lè)趣、文雅和能力。王楫譯為:讀書(shū)可以怡情養(yǎng)性,可以略拾文采,可以增長(zhǎng)才干。王佐良譯為

6、:讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。通過(guò)這些不同的例子我看到了翻譯深?yuàn)W之處,同時(shí)更加認(rèn)識(shí)到了自己知識(shí)的不足。通過(guò)比較多種譯文,我學(xué)習(xí)到了不同譯文的長(zhǎng)處,弄清了在英漢的互譯過(guò)程中,一個(gè)詞組、一個(gè)句子、一段文字、一篇文章翻譯到恰到好處是多么的難,要仔細(xì)的斟酌推敲。本書(shū)的最后是《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞與章回目錄的翻譯,由于時(shí)間的關(guān)系,我對(duì)這部分并沒(méi)有閱讀完,因?yàn)槲腋杏X(jué)自己對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解還是太膚淺了,體會(huì)的不深,因此我對(duì)這部分的翻譯沒(méi)有過(guò)多的關(guān)注。?...本書(shū)在翻譯理論的安排也十分的合理,能夠由淺入深,由易到難。首先是語(yǔ)義的翻譯,包含了理解中的選義、表達(dá)中的選詞、翻譯中的靈活性和翻譯的多樣性、直

7、譯和意譯。在這一部分中我深刻的感覺(jué)到了翻譯的知識(shí)含量的豐富,這其中包含了英語(yǔ)詞匯、詞組、漢語(yǔ)的成語(yǔ)以及諺語(yǔ)的翻譯。我在看到最初的時(shí)候就感覺(jué)到了自己知識(shí)量的欠缺,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)。有時(shí)感覺(jué)自己連漢語(yǔ)的理解都不到位,與書(shū)上所翻譯的自己差的太遠(yuǎn)。然后是詞法翻譯,該書(shū)介紹了9種譯法:對(duì)等譯法、具體譯法、抽象譯法、增詞譯法、省詞譯法、合詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法、換形譯法、褒貶譯法。雖然有些我在大學(xué)的時(shí)候?qū)W過(guò),但是沒(méi)有像這本書(shū)中介紹的這么具體,而且給出了許多的例子,我從中能更好的體會(huì)這

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。