桐城文章與翻譯

桐城文章與翻譯

ID:32526380

大?。?25.80 KB

頁數(shù):10頁

時(shí)間:2019-02-11

桐城文章與翻譯_第1頁
桐城文章與翻譯_第2頁
桐城文章與翻譯_第3頁
桐城文章與翻譯_第4頁
桐城文章與翻譯_第5頁
資源描述:

《桐城文章與翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、桐城文章與翻譯——以嚴(yán)復(fù)、林紓為中心吳微摘要:桐城古文作為古文的正宗和化身,籠罩了文言寫作。在邊際游走中自身也得到了擴(kuò)容和更新。嚴(yán)復(fù)、林紓憑借這種擴(kuò)容了的桐城文章作為工具,譯述西方學(xué)術(shù)思想和西洋小說,輸入外來文化;與教育緊密關(guān)聯(lián),哺育了新一代知識(shí)青年。在晚清民初的文化轉(zhuǎn)型中,引發(fā)了第二次文化輸入高潮,為中華文化的更新貢獻(xiàn)非凡;借此也成就了桐城文章的最后輝煌。但亦因此自毀根基,好景不長,帶著“桐城謬種”惡謚,黯然而熸于五四大潮。關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù)林紓桐城文章翻譯桐城古文傳衍至晚清,頗有些“強(qiáng)虜之末”的景象。不僅領(lǐng)軍人物才力不逮三祖,難以威儀天下,而且后繼乏人,文脈殆息。吳汝綸曾自言

2、:“文非吾之至者”。張宗瑛《〈吳先生墓志銘〉》《吳汝綸全集》(四)P1150,合肥:黃山書社2002年。“拙作古文,千萬不可付刻。古文最難成。我所作甚少,皆凡下無卓立者”。《與王子翔》,《吳汝綸尺牘》合肥:黃山書社1990年。作為桐城派“最后宗師”居然對(duì)自己的古文“深自愧恨”,缺乏起碼的自信。不僅如此,他對(duì)門下弟子的古文創(chuàng)作也頗不中意。曾云:“馬通白近寄其母行狀,乃不愜人意。吾縣文脈,于今殆息矣”?!洞饛埩洹?,《吳汝綸尺牘》合肥:黃山書社1990年。當(dāng)然,桐城之“高古深遠(yuǎn)長”非朝夕就能覆亡。盡管“純粹”的古文創(chuàng)作“不愜人意”,但由“桐城家法”訓(xùn)練而成的桐城文人其眼光、學(xué)識(shí)

3、和文化情懷仍然令人稱道,其中的佼佼者由桐城文章“旁逸斜出”,在文化教育領(lǐng)域的諸多建樹,仍然名動(dòng)京師,稱譽(yù)天下。章太炎曾與夏曾佑書云:“鄙人乞食海上,時(shí)作清談,苦無大匠為施繩削。又陵適至,乃以拙著二種(指《訄書》《儒術(shù)真論》)示之,必當(dāng)有索糾正,亦庶幾嵇康之遇孫登也?!薄吨袊軐W(xué)》第6輯,P334-335。轉(zhuǎn)引自孫應(yīng)祥:《嚴(yán)復(fù)年譜》P145,福州:福建人民出版社2003年。高傲之太炎先生如此“禮賢下士”,并不多見。之所以如此,在我看來,嚴(yán)復(fù)的譯著是其心悅誠服的關(guān)鍵?;赝砬迕癯酰試?yán)復(fù)、林紓為代表的桐城文人以古文翻譯西學(xué),紹介新知,別開生面,為桐城古文注入了新的生機(jī)和活力,為

4、時(shí)人所推重和景從。桐城文章作為新學(xué)的文化載體,也由此展現(xiàn)了一種前所未有的時(shí)代魅力。但是,“暴得大名”的嚴(yán)復(fù)、林紓,連同桐城文章,卻好景不長,失落于五四新文化大潮,被無情遺棄;“光焰”了二百年的桐城派也由此以“桐城謬種”惡謚黯然而熸。前因后果,意味深長。本文試圖就此鉤稽史料,展開論述,以嚴(yán)、林為中心,解讀桐城文章與翻譯的“別樣風(fēng)景”。一、從幾則“告白”談起嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》、林紓譯述的《巴黎茶花女遺事》甫經(jīng)脫手,就被慧眼識(shí)珠的友朋刻印成書。翻閱1898、1899兩年的晚清報(bào)刊,便可發(fā)現(xiàn)多則《巴黎茶花女遺事》和《天演論》的發(fā)售“告白”。讀來饒有意味,不妨擇其最早、最有意味者轉(zhuǎn)

5、錄如下:(一)《中外日?qǐng)?bào)》光緒二十五年三月十五日(1899年4月24日)頭版刊載《巴黎茶花女遺事》、《新譯包探案》、《長生術(shù)》三種合印發(fā)售“告白”:“《巴黎茶花女》小說,情節(jié)變幻,意緒凄惻。前經(jīng)福建某君譯出付刊,現(xiàn)本館特向譯書之人用巨資購得,另用鉛字排印10發(fā)各省銷售,并附《新譯包探案》、《長生術(shù)》二種,不日出書。如有喜閱者請(qǐng)至本館及各書坊購取可也。昌言報(bào)館白?!?897年夏,林紓筆述成《巴黎茶花女遺事》據(jù)張俊才《林紓年譜簡編》,薛綏之、張俊才《林紓研究資料》P23,福州:福建人民出版社1982年。,光緒二十五年正月(1899年2月)以“畏廬藏版”在福州正式印行,不到三個(gè)月

6、,在上海的昌言報(bào)館即發(fā)布重印廣告。其傳播速度之快,即在今天亦罕有其匹。大概是覺得上述“告白”未能盡述譯作風(fēng)采,于是,四月二十四日(6月2日)再于頭版“告白”:“此書為西國著名小說家所撰,書中敘茶花女遺事歷歷如繪,其文法之妙、情節(jié)之奇,尤出人意表。加以譯筆甚佳,閱之非獨(dú)豁人心目,且于西國俗尚亦可略見一斑,詢?yōu)樾≌f中當(dāng)行之品,非尋常小說所可同日語也。…(下略)昌言報(bào)館代白。”汪穰卿主辦的《昌言報(bào)》乃維新派的輿論陣地,對(duì)《巴黎茶花女遺事》如此快捷地印售、宣傳,顯然是看重了其“旁采泰西”的巨大文化啟蒙價(jià)值;而拈出“敘事”“文法”“情節(jié)”“譯筆”“西國俗尚”加以褒揚(yáng),更凸現(xiàn)了維新派人

7、士新舊兼容的文學(xué)好尚和敏銳閎通的文化眼光,靈犀一點(diǎn),惺惺相攜,耐人尋味。在這兩則“告白”的中間還插有二則:一則言“情節(jié)變幻,譯筆尤佳,現(xiàn)已印出。”一則言林紓將“板價(jià)”捐給福州蠶桑公學(xué);已為阿英《關(guān)于〈巴黎茶花女遺事〉》(《世界文學(xué)》1961年第10期)所述錄,可參閱。此時(shí)尚“寒酸”的林紓?cè)绱丝犊?,的確表現(xiàn)了其熱忱而又深遠(yuǎn)的教育和實(shí)業(yè)情懷。(二)《蘇報(bào)》光緒二十四年十一月初八日(1898年12月20日)頭版刊載《天演論》“告白”:“是書上十八篇,下十七篇。英國名士赫胥黎所撰,格致之精義也。侯官嚴(yán)復(fù)所譯,文章雄伯也。深

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。