有關(guān)文章翻譯

有關(guān)文章翻譯

ID:37549643

大?。?29.00 KB

頁數(shù):83頁

時間:2019-05-25

有關(guān)文章翻譯_第1頁
有關(guān)文章翻譯_第2頁
有關(guān)文章翻譯_第3頁
有關(guān)文章翻譯_第4頁
有關(guān)文章翻譯_第5頁
資源描述:

《有關(guān)文章翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、付諸東流,浪費(fèi)掉成語“付諸東流”的意思大家都知道啦,它比喻希望落空,成果喪失,前功盡棄,好象隨著流水沖走了一樣。這么形象的表達(dá)方式可不只我們中國人能想到的,英語中也有類似的說法,不過他們不用“流水”沖走,而是用“順著排水溝流走”(downthedrain)。??  “Downthedrain”就是“付諸東流”的異國兄弟,它表示資源尚未妥善利用就都浪費(fèi)掉了,常與動詞go一起出現(xiàn)。來看下面的例句:  Alloureffortswentdownthedrainwhenthepowerwentout.N

2、owwehavetodothewholeexperimentagain.電一停,我們的努力全都付諸流水?,F(xiàn)在我們的實(shí)驗(yàn)得整個重新來過?! ebeccacouldnotbelievethattheirfour-yearfriendshiphadgonedownthedrain.瑞貝卡不敢相信,他們四年的友誼就這樣成了過眼云煙?! isfortunewentdownthedrainwhenhebegandrinkingheavilyandgamblingincasinos.自從他開始酗酒又在賭場

3、賭博,他的財(cái)產(chǎn)漸漸揮霍殆盡?! henBeckhammissedthepenaltykick,histeamsadvantagewentdownthedrain.貝克漢姆踢飛了點(diǎn)球,球隊(duì)的優(yōu)勢隨即化為烏有?! hythrowmoneydownthedrainatthelocalcarwashwhenyoucandoityourselfathome?明明自己在家可以洗車,為什么要浪費(fèi)錢開到洗車店去洗呢?如何翻譯“T形臺”Abouttheauthor:?????丁衡祁,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系

4、教授,2002年退休后被對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國際學(xué)院聘為英語教學(xué)研究中心主任。曾任對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺主講英語教學(xué)節(jié)目《奪魁》(BidforPower)。現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對外傳播委員會成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會委員,中國日報(bào)網(wǎng)站英語點(diǎn)津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進(jìn)出口銀行英文譯審。?????曾有人把美國的商務(wù)部翻譯成De

5、partmentofBusinessAffairs,而英語中美國商務(wù)部的說法應(yīng)該是DepartmentofCommerce。為什么會出現(xiàn)這樣的問題?原因是漢語中美國“商務(wù)部”的說法是由英語DepartmentofCommerce翻譯而來,我們在將其翻譯回英語時,理所當(dāng)然應(yīng)還其本來面目,這樣英語母語人士才會明白譯者的所指。此種現(xiàn)象被稱作“回譯”?;刈g現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在漢譯英當(dāng)中,在英譯漢中也同樣存在。例如,漢語中“國有企業(yè)”或“國企”的英譯文是state-ownedenterprise,這一翻譯已被廣

6、泛接受,已成為英語中約定俗成的說法。因此,我們在英譯漢時,也必須把state-ownedenterprise翻譯成“國有企業(yè)”或“國企”。道理似乎很容易理解,但在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該回譯而沒有回翻譯的問題俯拾皆是。例如,有把“比基尼”(bikini)翻譯成three-pointbathingsuit的;也有把“航空港”(airport)翻譯為airharbor的;更有甚者,有人把戴乃迭(GladyYang)的英文名字寫成Dainaidie,把著名的俄羅斯作曲家柴可夫斯基(Tchaikovsky)的名

7、字變成了Chaikefusiji,實(shí)在令人啼笑皆非。?????有些詞語在漢英兩中文字中同時存在,許多漢語中的說法來自英語,因此在翻譯時也有個“回譯”的問題,比如,當(dāng)我們要把“世界大學(xué)生運(yùn)動會”翻譯成英語時,我們就不能按字面翻譯為TheWorld'sUniversityStudents'SportsMeet,而應(yīng)該采用英語中原來的說法Universiad(Beijinghostedthe2001SummerUniversiadsuccessfully.)。下面是對“T型臺”英譯的討論,先請看國內(nèi)媒

8、體的有關(guān)英文報(bào)道:例一:ShowingoffManlyBeautyonT-stage(ShanghaiStarSeptember6,2004)OnNov28thin1999,thePARK97barlocatedinFuxingParksetuptheT-Stageandcoveredtheredcarpetonit.Theforeignanddomesticmodelswalkedonit,combiningthetraditionandfuture;artandfashionatease.例

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。