資源描述:
《漢譯“正反譯”例說(shuō)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、漢譯“正反譯”例說(shuō)????由于不同民族有不同的思維習(xí)慣和文化背景,不同語(yǔ)言有不同的表達(dá)方式和搭配規(guī)律,在翻譯中常須“正說(shuō)反譯”或“反說(shuō)正譯”,即把肯定形式譯成否定形式后把否定形式譯成肯定形式,意思保持不變,從而使之既真實(shí)又忠實(shí)于原文,又是最佳的譯文,達(dá)到“曲盡其意”的妙境。不然,正說(shuō)正譯或反說(shuō)反譯雖說(shuō)不錯(cuò)但譯文的地道就難免欠了火候。翻譯的水平常由此見(jiàn)高下,翻譯課教學(xué)應(yīng)注意這種特殊而有有趣的現(xiàn)象也是漢外對(duì)比的一個(gè)研究課題。為方便“教”和“學(xué)”需要大量語(yǔ)言事實(shí),本文僅就漢英對(duì)譯中的正反不同譯法分類(lèi)提供各種例證并略加說(shuō)明。一、???????英譯漢,正說(shuō)反譯?
2、?這種情況最常見(jiàn)。英語(yǔ)中有些詞看似肯定形式,但在一定的搭配關(guān)系,語(yǔ)言環(huán)境中卻帶有否定意思,宜從反面來(lái)理解,正譯反而不好表達(dá)或表達(dá)不好,多用反譯。下面按不同詞類(lèi)進(jìn)行舉例。1動(dòng)詞[1]Keepdry!切勿受潮![2]Keepupright!請(qǐng)勿受潮![3]Keeptothepoint.別扯遠(yuǎn),別走題。[4]Ragekepthersilent.她氣得一言不發(fā)。[keep的基本意思是“保持”某種狀態(tài),[1]可直譯成“保持干燥”,但作為一句提醒注意,警惕的標(biāo)語(yǔ),否定式“切勿受潮”的語(yǔ)氣顯然強(qiáng)烈得多,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更能達(dá)到效果。若把[4]正譯成“憤怒使她保
3、持沉默”,是典型的歐化句式,是翻譯之大忌,而“她氣得一言不發(fā)”是地道的漢語(yǔ),且這一否定式也更充分地傳送了原文肯定式的意思和語(yǔ)氣,數(shù)學(xué)中可以“負(fù)負(fù)得正”,而翻譯中還能“正正得負(fù)”,也算一種譯道規(guī)律。][5]Hefailedtoringmeup.他沒(méi)給我打電話(huà)。[6]Ihatetothetroubleothers.我不愿麻煩別人。[7]Someoftheleaneddeignedtointerestthemselvesinmechanicalarts.一些學(xué)者不屑于鉆研機(jī)械。[8]Asiawaspassedoverbytheindustrialrevolu
4、tion.工業(yè)革命沒(méi)有光顧亞洲。[上例中幾個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞Fail,hate,deign,passover都有含有否定色彩或貶義成分,若將[6]正譯為“我恨麻煩別人”,不符合中國(guó)人講究婉轉(zhuǎn)謙和的傳統(tǒng)表達(dá)式方式,英語(yǔ)hate除表“恨”外,還可作“不愿”,“不喜歡”緩解,故一般可將這類(lèi)強(qiáng)烈的貶義轉(zhuǎn)譯成較委婉一些的否定式。][9]Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.我讀過(guò)你的文章,想不到你這樣年輕。[10]IamtemptedheretoaquotationthatIowntoDarwin.這里,我不禁想
5、起達(dá)爾文的一段話(huà)。[11]Tomakemattersclear,Imayaswellexplainatoncewhathappened.為把事情說(shuō)明白,我倒不如馬上就講發(fā)生了什么情況。[有時(shí)是語(yǔ)法因素導(dǎo)致正說(shuō)反譯。[9]中expected是過(guò)去式,意思為“原來(lái)預(yù)期”,表出乎意料,自然就是“想不到”了,這種否定式更口語(yǔ)化;[10]中amtempted是被動(dòng)式,“被吸引”之意,被動(dòng)式在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的情況不盡一致,漢語(yǔ)被動(dòng)式較慎用,主要在強(qiáng)調(diào)“被動(dòng)”,而這個(gè)句子的情況并不這樣,故反譯成“不禁……”就很貼切,[11]中的短語(yǔ)mayaswell一般譯作否定式“不
6、妨”,“倒不如”。][12]Makeyourselfathome.請(qǐng)不要客氣。[13]Hedoubledupwithlaughter.他笑得直不起腰來(lái)。[14]You’vedeservedyourliberty,andyoushallhaveit.你的行為已證明你配得到自由,我一定不使你再失去自由。[《許國(guó)璋論語(yǔ)言》,主張寧可取“闡譯”,“釋譯”,而忌按原文詞不達(dá)意句照譯。翻譯也是一種“闡釋”,在“闡釋”過(guò)程中有可能產(chǎn)生表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換。[12]本是招待客人時(shí)說(shuō)的,直譯“你要感受到就像在自己家里一樣”太繞彎,現(xiàn)闡譯成漢語(yǔ)“請(qǐng)別客氣”就更地道些;[13]中
7、doubledup是指身子彎成“雙層”,即笑彎了身子,最后釋譯成“笑得直不起腰來(lái)”,十分明白流暢;[14]引自名著《湯姆叔叔的小屋》,后半句子shallhave本意為“一定能得到”,譯者為體現(xiàn)說(shuō)話(huà)人的身分及權(quán)威,闡譯成“一定不使你再失去”的雙否定句式,達(dá)到“負(fù)負(fù)得正”的加強(qiáng)效果.]2介詞[15]Hekeptfromtalking.他避而不談。[16]Savemefrommyfriends!這樣的好意我可受不了![17]Whatpreventedyoufromcoming?什么事使你不能來(lái)?[18]Befreefromarroganceandrashne
8、ss.不驕不燥。[19]Newsmenwerebarredfromtheparty.沒(méi)有讓記者