科技英語翻譯與寫作

科技英語翻譯與寫作

ID:32570493

大?。?18.80 KB

頁數(shù):20頁

時(shí)間:2019-02-12

科技英語翻譯與寫作_第1頁
科技英語翻譯與寫作_第2頁
科技英語翻譯與寫作_第3頁
科技英語翻譯與寫作_第4頁
科技英語翻譯與寫作_第5頁
資源描述:

《科技英語翻譯與寫作》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、科技文章文體的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。那末,科技文章的語言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理,這是進(jìn)行英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問題?,F(xiàn)分述如下:一、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)《當(dāng)代英語語法》(AGrammarofContemporary)在論述科技英語時(shí)提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為。Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。句

2、中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement這一事實(shí)。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。名詞化結(jié)構(gòu)therotationoftheearthonitsownaxis使復(fù)合句簡化成簡單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyredu

3、ced.爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗??萍加⒄Z所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.電視通過無線電波發(fā)射和接受活動(dòng)物體的圖象。名詞化結(jié)構(gòu)thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),而"謂語動(dòng)詞則著重其發(fā)射和接受的能力。二、廣泛使用被動(dòng)語句根據(jù)英國利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至

4、少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語態(tài),例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。而很少說:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你們必須注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。Wecanstoreelectri

5、calenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.電能可儲(chǔ)存在由一絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱之為電容器,其儲(chǔ)存電能的能力稱為電容。電容的測(cè)量單位是法拉。這一段短文中各句的主語分別為:ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricale

6、nergyIt(Capacitance)它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個(gè)主語完全不同,避免了單調(diào)重復(fù),前后連貫,自然流暢。足見被動(dòng)結(jié)構(gòu)可收簡潔客觀之效。三、非限定動(dòng)詞如前所述,科技文章要求行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流電是一種總是沿同一方向流動(dòng)的電流。R

7、adiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.熱量由地球輻射出來時(shí),使得氣流上升。Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果沒有改變物體運(yùn)動(dòng)的原因,那么物體將作勻速直線運(yùn)動(dòng)。Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwa

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。