關(guān)聯(lián)理論在中國(guó)民歌歌詞文本翻譯中應(yīng)用——以《中國(guó)歌曲選·民歌專集》為例

關(guān)聯(lián)理論在中國(guó)民歌歌詞文本翻譯中應(yīng)用——以《中國(guó)歌曲選·民歌專集》為例

ID:32745268

大?。?.09 MB

頁(yè)數(shù):61頁(yè)

時(shí)間:2019-02-15

關(guān)聯(lián)理論在中國(guó)民歌歌詞文本翻譯中應(yīng)用——以《中國(guó)歌曲選·民歌專集》為例_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論在中國(guó)民歌歌詞文本翻譯中應(yīng)用——以《中國(guó)歌曲選·民歌專集》為例_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論在中國(guó)民歌歌詞文本翻譯中應(yīng)用——以《中國(guó)歌曲選·民歌專集》為例_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論在中國(guó)民歌歌詞文本翻譯中應(yīng)用——以《中國(guó)歌曲選·民歌專集》為例_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論在中國(guó)民歌歌詞文本翻譯中應(yīng)用——以《中國(guó)歌曲選·民歌專集》為例_第5頁(yè)
資源描述:

《關(guān)聯(lián)理論在中國(guó)民歌歌詞文本翻譯中應(yīng)用——以《中國(guó)歌曲選·民歌專集》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、iiiii摘要中國(guó)民歌是中國(guó)音樂(lè)文化的重要組成部分,各地民歌豐富多彩,但是流傳海外的中國(guó)民歌卻很少?,F(xiàn)有兩種方式向西方傳播中國(guó)民歌:一種是中國(guó)民歌的配譯,即演唱文本翻譯;另一種只對(duì)民歌歌詞進(jìn)行英譯,即民歌歌詞文本翻譯。但是翻譯受國(guó)家的社會(huì)體制,經(jīng)濟(jì)文化,地域環(huán)境,語(yǔ)言特點(diǎn)等諸多方面的制約,而且在不同的翻譯理論指導(dǎo)下,就有不同的翻譯原則和方法。本文將援用關(guān)聯(lián)理論,分析、解讀和翻譯中國(guó)民歌歌詞文本,達(dá)到傳播中國(guó)民歌以及我們的民歌文化。司玻波和威爾遜提出了關(guān)聯(lián)理論,后來(lái)由格特第一次把該理論發(fā)展應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,就有了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為語(yǔ)境對(duì)原文的理解起著重要的作

2、用,原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間存在著解釋性的相似。這對(duì)中國(guó)民歌歌詞文本的翻譯有著較強(qiáng)地解釋力。民歌是話語(yǔ)的一種形式,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論說(shuō)者和聽(tīng)者都是以關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ)進(jìn)行交際,而且交際本身就是一種明示推理的過(guò)程,中國(guó)民歌歌詞文本的翻譯也應(yīng)遵循此原則。本文首先對(duì)中國(guó)民歌的特點(diǎn)進(jìn)行分析,接著對(duì)關(guān)聯(lián)理論主要的概念和相關(guān)的翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)的詮釋,例如關(guān)聯(lián)理論的定義,關(guān)聯(lián)度包括語(yǔ)境效果和處理過(guò)程,關(guān)聯(lián)原則包括認(rèn)知原則,最佳關(guān)聯(lián)和明示推理交際,直接翻譯和間接翻譯等。最后運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論分析中國(guó)民歌歌詞文本的翻譯,接著選擇《中國(guó)歌曲選·民歌專集》和互聯(lián)網(wǎng)上的部分民歌歌詞文本的作為分析語(yǔ)料,解讀中國(guó)民歌

3、歌詞文本翻譯,試圖找出中國(guó)民歌歌詞文本翻譯的一些具體有效適當(dāng)?shù)姆椒ǎ瑸橹袊?guó)民歌的翻譯研究和為想了解中國(guó)民歌文化的外國(guó)人提供一些參考,達(dá)到傳播中國(guó)音樂(lè)文化的目的。分析研究發(fā)現(xiàn),從認(rèn)知角度出發(fā)的關(guān)聯(lián)翻譯理論能夠較好地詮釋中國(guó)民歌歌詞文本翻譯,在該理論的指導(dǎo)下,中國(guó)民歌歌詞文本翻譯是解釋性與原文的相似,是一個(gè)以尋求最佳關(guān)聯(lián)為目的明示-推理的雙重動(dòng)態(tài)過(guò)程;本文試圖找到一些翻譯中國(guó)民歌歌詞文本具體的翻譯方法,包括詳述法,創(chuàng)造法,類比法,注解法,音譯法等。關(guān)鍵詞:中國(guó)民歌;歌詞文本;關(guān)聯(lián)理論;翻譯方法iAbstractChinesefolksongisanimportantpa

4、rtofChinesemusicculture.TherearekindsofrichfolksongsinmanyareasinChina,butthesefolksongsrarelyspreadoverseas.Atpresent,therearehavingtwowaystospreadChinesefolksongsalltheworld.OnewayistotranslatetheChinesefolksong,whichisforsinging;theotheristotranslatethelyrictextofChinesefolksong,whi

5、chisnotsuitableforsinging.Translationdependsondifferentcountrysocialsystems,economyandculture,geographicalenvironmentandlanguagefeaturesandotheraspects.Sothepaperwillapplytoanalyze,exploreandtranslatethelyrictextofChinesefolksonginordertospreadChinesemusicculture.Sperber&Wilsonputforwa

6、rdtheRelevanceTheory,whichisfirstlyappliedtothefieldoftranslationanddevelopedintoRelevanceTranslationTheorybyGutt.RelevanceTheorypointsoutthatthecontextplaysanimportantroleinunderstandingoftheoriginal;Asforthenatureoftranslation,itisinterpretativeuseoflanguagebetweenthesourceandthetarg

7、et.TheRelevanceTranslationTheoryhasstrongexplanatorypoweroftranslatingChinesefolksongslyrictext.InthelightofRelevanceTheory,thelyrictextofChinesefolksongbelongstoakindformofdiscourse,inwhichthespeakerandthelistenercommunicatebymeansofrelevance,anditstranslationisthoughtasadoubleosten

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。