關(guān)聯(lián)理論在中國民歌歌詞文本翻譯中的應(yīng)用——以《中國歌曲選·民歌專集》為例

關(guān)聯(lián)理論在中國民歌歌詞文本翻譯中的應(yīng)用——以《中國歌曲選·民歌專集》為例

ID:34196688

大小:3.15 MB

頁數(shù):63頁

時(shí)間:2019-03-04

關(guān)聯(lián)理論在中國民歌歌詞文本翻譯中的應(yīng)用——以《中國歌曲選·民歌專集》為例_第1頁
關(guān)聯(lián)理論在中國民歌歌詞文本翻譯中的應(yīng)用——以《中國歌曲選·民歌專集》為例_第2頁
關(guān)聯(lián)理論在中國民歌歌詞文本翻譯中的應(yīng)用——以《中國歌曲選·民歌專集》為例_第3頁
關(guān)聯(lián)理論在中國民歌歌詞文本翻譯中的應(yīng)用——以《中國歌曲選·民歌專集》為例_第4頁
關(guān)聯(lián)理論在中國民歌歌詞文本翻譯中的應(yīng)用——以《中國歌曲選·民歌專集》為例_第5頁
資源描述:

《關(guān)聯(lián)理論在中國民歌歌詞文本翻譯中的應(yīng)用——以《中國歌曲選·民歌專集》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、iiiiii摘要中國民歌是中國音樂文化的重要組成部分,各地民歌豐富多彩,但是流傳海外的中國民歌卻很少?,F(xiàn)有兩種方式向西方傳播中國民歌:一種是中國民歌的配譯,即演唱文本翻譯;另一種只對民歌歌詞進(jìn)行英譯,即民歌歌詞文本翻譯。但是翻譯受國家的社會(huì)體制,經(jīng)濟(jì)文化,地域環(huán)境,語言特點(diǎn)等諸多方面的制約,而且在不同的翻譯理論指導(dǎo)下,就有不同的翻譯原則和方法。本文將援用關(guān)聯(lián)理論,分析、解讀和翻譯中國民歌歌詞文本,達(dá)到傳播中國民歌以及我們的民歌文化。司玻波和威爾遜提出了關(guān)聯(lián)理論,后來由格特第一次把該理論發(fā)展應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,就有

2、了關(guān)聯(lián)翻譯理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為語境對原文的理解起著重要的作用,原語和譯語之間存在著解釋性的相似。這對中國民歌歌詞文本的翻譯有著較強(qiáng)地解釋力。民歌是話語的一種形式,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論說者和聽者都是以關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ)進(jìn)行交際,而且交際本身就是一種明示推理的過程,中國民歌歌詞文本的翻譯也應(yīng)遵循此原則。本文首先對中國民歌的特點(diǎn)進(jìn)行分析,接著對關(guān)聯(lián)理論主要的概念和相關(guān)的翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)的詮釋,例如關(guān)聯(lián)理論的定義,關(guān)聯(lián)度包括語境效果和處理過程,關(guān)聯(lián)原則包括認(rèn)知原則,最佳關(guān)聯(lián)和明示推理交際,直接翻譯和間接翻譯等。最后運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理

3、論分析中國民歌歌詞文本的翻譯,接著選擇《中國歌曲選·民歌專集》和互聯(lián)網(wǎng)上的部分民歌歌詞文本的作為分析語料,解讀中國民歌歌詞文本翻譯,試圖找出中國民歌歌詞文本翻譯的一些具體有效適當(dāng)?shù)姆椒?,為中國民歌的翻譯研究和為想了解中國民歌文化的外國人提供一些參考,達(dá)到傳播中國音樂文化的目的。分析研究發(fā)現(xiàn),從認(rèn)知角度出發(fā)的關(guān)聯(lián)翻譯理論能夠較好地詮釋中國民歌歌詞文本翻譯,在該理論的指導(dǎo)下,中國民歌歌詞文本翻譯是解釋性與原文的相似,是一個(gè)以尋求最佳關(guān)聯(lián)為目的明示-推理的雙重動(dòng)態(tài)過程;本文試圖找到一些翻譯中國民歌歌詞文本具體的翻譯

4、方法,包括詳述法,創(chuàng)造法,類比法,注解法,音譯法等。關(guān)鍵詞:中國民歌;歌詞文本;關(guān)聯(lián)理論;翻譯方法iAbstractChinesefolksongisanimportantpartofChinesemusicculture.TherearekindsofrichfolksongsinmanyareasinChina,butthesefolksongsrarelyspreadoverseas.Atpresent,therearehavingtwowaystospreadChinesefolksongsallth

5、eworld.OnewayistotranslatetheChinesefolksong,whichisforsinging;theotheristotranslatethelyrictextofChinesefolksong,whichisnotsuitableforsinging.Translationdependsondifferentcountrysocialsystems,economyandculture,geographicalenvironmentandlanguagefeaturesando

6、theraspects.Sothepaperwillapplytoanalyze,exploreandtranslatethelyrictextofChinesefolksonginordertospreadChinesemusicculture.Sperber&WilsonputforwardtheRelevanceTheory,whichisfirstlyappliedtothefieldoftranslationanddevelopedintoRelevanceTranslationTheorybyGu

7、tt.RelevanceTheorypointsoutthatthecontextplaysanimportantroleinunderstandingoftheoriginal;Asforthenatureoftranslation,itisinterpretativeuseoflanguagebetweenthesourceandthetarget.TheRelevanceTranslationTheoryhasstrongexplanatorypoweroftranslatingChinesefolks

8、ongslyrictext.InthelightofRelevanceTheory,thelyrictextofChinesefolksongbelongstoakindformofdiscourse,inwhichthespeakerandthelistenercommunicatebymeansofrelevance,anditstranslationisthoughtasadoubleoste

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。