語用失誤舉例

語用失誤舉例

ID:33935392

大?。?1.01 KB

頁數(shù):17頁

時間:2019-03-02

語用失誤舉例_第1頁
語用失誤舉例_第2頁
語用失誤舉例_第3頁
語用失誤舉例_第4頁
語用失誤舉例_第5頁
資源描述:

《語用失誤舉例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、英語知識例l:“是”還是“否”——思維方式差異是非問句在漢語和英語中都很常用,看起來也很簡單,但對是非問句的應答卻反映出不同語言思維方式上的差異。如有一次老師組織外國學生去頤和園游覽,當老師聽說一個叫約翰的學生不去時,想確認一下他是不是真的不去,就問:“約翰,你不去嗎?”約翰回答說:“不,我不去?!奔s翰的回答顯然是不合漢語習慣的。這不是語法形式或詞語用法造成的偏誤,而是其本族語和漢語在對是非問句的應答“是”或“非”時的著眼點不同。漢語中回答是非問句時的“是”或“非”,是對提問者所說的話做肯定或者否定的回答。如對“你不去頤和園嗎?”的肯定回答是:“對/是的,我

2、不去?!狈穸ɑ卮鹗恰安唬l說的,我去。”英語對是非問句的肯定或否定回答不是針對對方,而是表達答話人自己“去”或者“不去”的意向?!叭ァ眲t做肯定回答,“不去”則做否定回答,不考慮是否與問話者的語氣相承。所以英語中回答“Aren'tyougoingtotheSummerPalace?”時,或者是“Yes,Iam.”或音是“No,Iamnot.”外國人用自己民族的思維習慣套用漢語,在回答“你不去頤和園嗎?”時,就出現(xiàn)了以上的語用失誤。例2:“這星期六”還是“下星期六”一次,一個外國學生拜訪他的中國老師,老師想請他吃飯,就說:“你下星期六來我家吃飯,好嗎?”學生很高

3、興地接受了邀請,并約好了具體時間。過了兩天,到了星期六,學生來了。老師感到很意外。由于毫無準備,老師很尷尬。幸好跟這個學生很熟,于是就說:“前天我說的是下星期六請你。你看,今天我什么也沒準備……”學生說:“前天你說下星期六請我吃飯,不就是今天嗎?”這場誤會完全是對“下星期六”的不同理解造成的。在不少教材中和課堂上,給學生講“上星期”就是“l(fā)astweek”,“這星期”就是“thisweek”,“下星期”就是“nextweek”。這樣講不能說錯,但在實際運用中,如“上星期六”和“下星期六”與英語的“l(fā)astSaturday”“nextSaturday”有時卻不

4、是對應的,其區(qū)別是英語和漢語觀察時間的參照點不同。漢語中說“下星期六”時,是以說話時的那個星期為參照點。例如,說話時是星期四,那么說“下星期六,就是指過了這個星期以后下一個星期的星期六。而英語則是以說話時的這一天為參照點。假如說話時是星期三,那么說“下星期六”是指過了星期三以后即將到來的那個星期六。于是就發(fā)生了上面所說的誤會。與此類似的還有“去年X月”和“明年X月”的理解也不同。漢語是以說話時的年度為參照點,如現(xiàn)在(1992年)說“去年3月”,則是指1991年3月。而英語則以說話時的月份為參照點,如現(xiàn)在是l992年5月,那么英語中的“l(fā)astMarch”月份

5、,即1992年3月。由于觀察事物的角度不一樣,造成語言運用中的差異,常常導致交際中的失誤。例3:“這”不是“那”我們在上課時,比如課堂討論,當老師介紹一個故事后讓學生發(fā)表見解時,學生常說“那是老師講的故事,我認為……”或者在談完自己的觀點后說:“那就是我的意見,我說完了……”這里兩處“那”都使中國人感到別扭?!斑@”(this)是近指,“那”(that)是遠指。漢族中用于總結即回指時,把剛剛過去的當做“近”,因而習慣用“這”,如說了一段話后常說;“這就是我的意見。”英語則認為已經(jīng)過去的就是“遠”,所以用“that”,學生說漢語時也按照英語的思維和觀察事物的習慣

6、說成“那就是我的意見。”使中國人聽起來很不地道。從以上個具體例子中我們可以看出,外國人學習漢語在語言-語用方面的失誤不是因違反語法規(guī)則或用詞不當而引起的,是使用漢語語言形式或詞語時因思維方式和習慣的不同或觀察事物的角度、范圍有差異而造成語言表達和理解上的失誤。作為一個會議口譯譯員,應該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握(這點恐怕同很多人的想象相反),所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作

7、中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立若干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進行,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)

8、余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。