目論視角下《裝在套子里人》特色文化翻譯對(duì)比探究

目論視角下《裝在套子里人》特色文化翻譯對(duì)比探究

ID:34150048

大小:59.09 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2019-03-04

目論視角下《裝在套子里人》特色文化翻譯對(duì)比探究_第1頁
目論視角下《裝在套子里人》特色文化翻譯對(duì)比探究_第2頁
目論視角下《裝在套子里人》特色文化翻譯對(duì)比探究_第3頁
目論視角下《裝在套子里人》特色文化翻譯對(duì)比探究_第4頁
目論視角下《裝在套子里人》特色文化翻譯對(duì)比探究_第5頁
資源描述:

《目論視角下《裝在套子里人》特色文化翻譯對(duì)比探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、目論視角下《裝在套子里人》特色文化翻譯對(duì)比探究摘要:本文通過對(duì)《裝在套子里的人》三個(gè)中文譯本的對(duì)比研究,以翻譯目的論為指導(dǎo),從文本的語言運(yùn)用、展示的歷史文化以及社會(huì)百態(tài)三個(gè)角度解讀不同譯本所突出的目的論的原則,從而對(duì)《裝在套子里的人》所體現(xiàn)的俄國(guó)特色文化有進(jìn)一步的了解,并對(duì)翻譯實(shí)踐技巧與方法有更深入的認(rèn)識(shí)。關(guān)鍵詞:目的論《裝在套子里的人》翻譯對(duì)比特色文化因素早在20世紀(jì)初,我國(guó)就開始了對(duì)契訶夫小說的譯介,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中很多大師都深受其影響。魯迅曾對(duì)契訶夫小說的翻譯與介紹做出過重要作用,法國(guó)重要思想家西蒙?波伏娃指出魯迅與契訶夫的相近之

2、處;大師巴金塑造的人物也與契訶夫筆下的'‘小人物”有異曲同工之妙。我國(guó)對(duì)其作品的研究也有較大的發(fā)展和頗豐的成果,尤其是對(duì)他塑造的“裝在套子里的人”這一知名人物的研究更是不勝枚舉。但他們對(duì)《裝在套子里的人》不同中文譯本間的比較研究卻相對(duì)較少,因此筆者選定一個(gè)視角,從翻譯目的論出發(fā),說明在不用原則的影響下譯文的差別,并通過對(duì)比,力求更細(xì)致地、全面地揭示《裝在套子里的人》所蘊(yùn)含的文化信息,從而讓讀者對(duì)這一文章有更深刻的把握,進(jìn)而對(duì)契訶夫這位文學(xué)巨匠的研究更深入,這便是本文的立意所在。一、理論基礎(chǔ)翻譯目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,是功能主義

3、翻譯理論的重要代表觀點(diǎn)之一,它突破了傳統(tǒng)的對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)了翻譯的目的性,指出翻譯想要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程和方式方法。賴斯把Skopos(希臘語,"目的”之意)的概念引入到翻譯的理論中,奠定了目的論的理論基礎(chǔ),后與弗米爾合作在1984年出版了《翻譯理論基礎(chǔ)》一書。在目的論的結(jié)構(gòu)框架中,他們認(rèn)為在翻譯過程中要充分重視譯文的接受者這一群體一一他們掌握不同的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文有著不同的期待,因而成為翻譯目的最重要的決定因素之一。在目的論具體的運(yùn)用過程中要堅(jiān)持三個(gè)原則:目的原則一一翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,但主要指對(duì)受眾產(chǎn)生交際功

4、能;連貫性原則和忠實(shí)性原則一一符合語內(nèi)連貫和語際連貫的要求,即通常所說的譯本應(yīng)易于讀者接受并忠實(shí)于原文;忠誠(chéng)性原則一一從道義出發(fā),保有對(duì)原作者的尊重并與其要表現(xiàn)的意圖一致。理論上,后兩個(gè)原則服從于目的性。二、《裝在套子里的人》概述《裝在套子里的人》是安東?巴甫洛維奇?契訶夫優(yōu)秀的短篇小說代表作。主人公別里科夫生活在俄國(guó)變革之風(fēng)興起,農(nóng)奴制度瀕臨崩潰的時(shí)代,社會(huì)籠罩在壓抑和恐懼的氛圍之下,自由的社會(huì)輿論被禁止,普通的街談巷議都可能招致災(zāi)難,反動(dòng)統(tǒng)治的爪牙遍布全國(guó),人人都有可能是告密者。在白色恐怖高壓下,人們心驚膽戰(zhàn),為了維持現(xiàn)行生活,

5、人們將自己從內(nèi)到外裝在套子里,嚴(yán)守生活、行動(dòng)的條條框框,禁錮思想。別里科夫就是眾多套中人中的一個(gè),他膽小怕事,現(xiàn)實(shí)常常讓他感到心神不寧、惴惴不安,他總是反復(fù)地說著“千萬別惹出什么亂子來”,他成為沙皇反動(dòng)統(tǒng)治毒害下的受害者,卻又助紂為虐,行動(dòng)上乃至精神上打壓一切新的現(xiàn)象,束縛一切新的思想,把周圍的人也裝在套子里。三、目的論視角下的《裝在套子里的人》特色文化翻譯對(duì)比(一)具體語言描述作為享譽(yù)世界的短篇小說巨匠,契訶夫在文學(xué)創(chuàng)作中,語言以簡(jiǎn)練、簡(jiǎn)潔著稱,賦幽默于深意。在《裝在套子里的人》一文中更是運(yùn)用幽默的語氣、夸張的手法,將諷刺的語言藝

6、術(shù)效果發(fā)揮得淋漓盡致,而“套中人”和與套子特點(diǎn)相關(guān)的描寫體現(xiàn)出俄國(guó)在特殊社會(huì)背景下的獨(dú)特文化,并成為世界文學(xué)中的經(jīng)典。1.對(duì)套中人特點(diǎn)的描述本文所選三個(gè)譯本一一劉若與鄧蜀平合譯本、于曉波譯本、汝龍譯本(為方便論述,以下分別簡(jiǎn)稱譯本一、譯本二、譯本三)都遵循了目的原則,按受眾期待接受的語境和語言方式來進(jìn)行翻譯。譯本三發(fā)行于20世紀(jì)50年代,相對(duì)較早,且譯者本身對(duì)契訶夫有深入的研究,因此譯注是注重細(xì)節(jié)、語言精練,如“一句話,在這個(gè)人身上可以觀察到一種經(jīng)常的和難忍難熬的心意,總想給自己包上一層外殼,給自己做一個(gè)所謂的套子,以便同人世隔絕,

7、不致受到外界影響。”而譯本二被收入了《世界著名短篇小說》,是適合于大眾的小說讀本,目的在于提高人們的文學(xué)素養(yǎng),在譯文上表現(xiàn)得就更為通俗,注解也更詳盡。同樣一句譯為“總之,在這個(gè)人永遠(yuǎn)可以看出有一種難以壓抑的愿望一一把自己包在殼里。仿佛要為自己制造一個(gè)所謂的套子,好與世隔絕,不受外界影響。”2.套中人對(duì)周圍環(huán)境的影響譯本一:……他把我們逼得喘不過氣來,我們只好讓步……原文中并無“喘不過氣”之類詞的相關(guān)描述,譯者根據(jù)目的論的忠實(shí)原則與忠誠(chéng)原則,結(jié)合語境,高度揭示社會(huì)的病態(tài)并突出“套中人”的反動(dòng)本質(zhì),他們不僅是衣著上、生活方式上把自己裝在

8、套子里,也不僅僅是性格上孤僻保守,更是精神上的禁錮和自我封閉,“套中人”在不知不覺中充當(dāng)了專制制度的爪牙,壓抑著人們的行動(dòng)和思想。(二)歷史文化1.復(fù)姓文化譯本一:伊凡?伊凡內(nèi)奇有一個(gè)相當(dāng)古怪的復(fù)姓:奇木沙一喜馬拉雅斯基。這個(gè)姓和他這

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。