目論視角下影視文化意象翻譯探析

目論視角下影視文化意象翻譯探析

ID:6046784

大?。?0.50 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-01-01

目論視角下影視文化意象翻譯探析_第1頁(yè)
目論視角下影視文化意象翻譯探析_第2頁(yè)
目論視角下影視文化意象翻譯探析_第3頁(yè)
目論視角下影視文化意象翻譯探析_第4頁(yè)
目論視角下影視文化意象翻譯探析_第5頁(yè)
資源描述:

《目論視角下影視文化意象翻譯探析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、目論視角下影視文化意象翻譯探析  [摘要]影視的字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,但在實(shí)際的文學(xué)翻譯中很少涉及影視作品的翻譯,所以影視作品的翻譯時(shí)常被忽略。隨著中西方文化交流的日益密切,影視作品在宣揚(yáng)本國(guó)文化的同時(shí),也給我國(guó)的翻譯者提出了很高的要求,由于中西方在民俗風(fēng)情、地理環(huán)境等方面存在諸多的差異,所以在文化意象的翻譯中,稍有不慎就會(huì)造成文化意象的錯(cuò)位與歪曲。本文以目的論翻譯原則為理論指導(dǎo),列舉出多部英文電影,著重針對(duì)影視作品中涉及的文化意象的翻譯進(jìn)行探討。[關(guān)鍵詞]目的論;影視;文化意象;翻譯伴隨著全球化進(jìn)程的日益加快,中西方的經(jīng)濟(jì)、文化交流逐步地滲透到各個(gè)領(lǐng)

2、域中,促使許多外國(guó)影視劇進(jìn)駐到我國(guó)的電影市場(chǎng)。作為溝通中西方文化交流的橋梁,電影字幕翻譯卻遭受了翻譯界的忽視,再加上中西方文化由于受到了地理環(huán)境、歷史背景等方面的影響,反映到語(yǔ)言文化中則呈現(xiàn)出明顯的差異性,所以在實(shí)際的翻譯中很容易出現(xiàn)文化意象的錯(cuò)位現(xiàn)象,這些問(wèn)題無(wú)疑給翻譯者的字幕翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。因此,翻譯者首先應(yīng)該增強(qiáng)自身的綜合素質(zhì)與視野,并結(jié)合目的翻譯原則來(lái)轉(zhuǎn)換文化意象,最大限度給電影受眾群體提供簡(jiǎn)潔、通俗易懂的電影字幕。8一、文化意象與翻譯目的論意象本身屬于美學(xué)的范疇,文化意象的形成需要綜合各個(gè)民族的聰明才智以及歷史文化的積淀,所以許多文化意象都與

3、民族的歷史背景與古老傳說(shuō)密切相關(guān)。每一個(gè)民族在經(jīng)歷了歷史的洗禮與文化的沉淀后,就會(huì)逐漸生成指代獨(dú)特意義的文化意象,并植入到各種文藝作品以及大眾的日常生活中,從而形成了一種特定的文化符號(hào),包含了民族思想與深厚的情感,甚至只要稍微提到這些特定的文化意象,人們的心里就立刻明白了,并很容易切入到深層的交流中。但由于各個(gè)民族長(zhǎng)期受到了傳統(tǒng)文化、社會(huì)價(jià)值觀等方面的影響,文化意象的具體含義也存在一定的出入。電影本身就承載了大量的民族文化,所以翻譯者在翻譯這些特定文化意象的時(shí)候,如果沒(méi)有充分地了解源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的文化區(qū)別,就很容易導(dǎo)致文化意象的錯(cuò)位、歪曲。例如在東方的文化中

4、,“龍”象征著九五至尊,是一種高貴的代表,但在西方的文化中,“dragon”則成為兇殘與惡魔的代表。8正是因?yàn)樵谥形鞣降奈幕庀笏淼囊馑季哂胁粚?duì)等性,所以對(duì)于不同民族的觀眾來(lái)說(shuō)很容易產(chǎn)生歧義。為了進(jìn)一步縮減電影字幕翻譯中的文化差異,德國(guó)翻譯學(xué)者賴(lài)斯提出了目的論翻譯原則,并指出翻譯是一種出于目的的行為,而電影字幕翻譯策略的選擇是由譯文的目的與翻譯功能決定的,在這個(gè)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,翻譯者應(yīng)根據(jù)客戶(hù)的需求與受眾群體的不同文化背景,從而決定譯文在不同語(yǔ)言環(huán)境中所承載的具體功能。目的論要求電影字幕翻譯中應(yīng)遵循連貫性、忠實(shí)性以及目的性的翻譯法則,與傳統(tǒng)翻譯論相對(duì)比

5、,目的理論并不完全講究源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的對(duì)等,而是著重指出譯文應(yīng)該基于原文的基礎(chǔ)上,以譯文的功能作為根本目的,并在此基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,并實(shí)現(xiàn)文化意象的移植,使觀眾通過(guò)最小的努力就能獲取最多的信息。二、目的論在影視文化意象中的翻譯探究(一)保留文化意象8自從我國(guó)迎來(lái)了改革開(kāi)放的春風(fēng),中西方文化的交流與傳播得到顯著的增強(qiáng),這一現(xiàn)象反映到影視作品中則表現(xiàn)為眾多的文化意象與專(zhuān)有名詞開(kāi)始沖擊我國(guó)的傳統(tǒng)文化,并成為廣大群眾熟悉的交際詞匯,例如“卡拉OK”“Coca一Cola”等,但文化的傳播是雙向的,我國(guó)具有上下五千年的歷史文明,且積攢了深厚的文化底蘊(yùn),并對(duì)西方文

6、化也產(chǎn)生了不可忽視的影響力,在英文電影中也時(shí)常可見(jiàn)典型的中國(guó)文化詞匯,例如“紙老虎”“磕頭”等,因此,從目的論的翻譯視角出發(fā),這種承載了特定信息的文化意象詞匯出現(xiàn)在影視作品中,那么翻譯者可以保留這些詞匯的文化特質(zhì),并采用音譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但這些專(zhuān)有詞匯的意思本身是沒(méi)有發(fā)生任何改變的,觀眾也能完全接受和理解這些詞匯所涵蓋的意思。在美劇《生活大爆炸》中也存在相似的臺(tái)詞,劇中人物Howard的自我介紹:“InotPeterPan.ImRobinHood.”在這一處的字幕翻譯中,由于影片涉及英美文化中廣泛流行的兩個(gè)人物,即“PeterPan”和“Ro

7、binHood”,中國(guó)觀眾也對(duì)這兩個(gè)人物十分熟悉,其中““PeterPan”出自英國(guó)的童話(huà)故事中,這個(gè)故事在后來(lái)也被搬上了銀屏,是一個(gè)很萌的男孩;而“RobinHood”則是英國(guó)歷史上的傳奇英雄,中國(guó)觀眾對(duì)這兩個(gè)人物都極為熟悉,不僅是影視作品中時(shí)常提及的經(jīng)典人物形象,也是文學(xué)中反復(fù)被塑造的文化形象,因此,通過(guò)目的論來(lái)指導(dǎo)字幕翻譯,這種被接受了的或者是廣為熟悉的文化意象可以保留。在英文影視作品的片名翻譯中也經(jīng)常涉及文化意象的處理,例如堪稱(chēng)為經(jīng)典的美國(guó)電影AWalkintheClouds,影片主要描寫(xiě)了一對(duì)年輕男女在充滿(mǎn)浪漫且縈繞葡萄花香的果園中演繹唯美的愛(ài)情故

8、事,正如同影片中的葡萄園的名稱(chēng)就是“Clouds”,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。