資源描述:
《目論視角下服裝廣告翻譯策略探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、目論視角下服裝廣告翻譯策略探究摘要:從文本類型來說,服裝類廣告屬于傳達信息型語篇,因此,傳遞商品信息、吸引消費者購買是其最終目的。德國功能派翻譯理論中的目的論將翻譯視作有目的的交際行為,將達到譯文的預(yù)期目的作為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),并認(rèn)為目的決定過程,這對服裝類廣告宣傳語的英譯有很好的指導(dǎo)意義。本文在目的論的基礎(chǔ)上對服裝類廣告文本的英譯實例進行了分析,并以目的論為指導(dǎo)探討了服裝類廣告宣傳語翻譯的策略,以期對我國服裝廣告宣傳語的翻譯有所啟示。關(guān)鍵詞:目的論服裝廣告翻譯策略一、引言隨著全球一體化的推進,國際之間的交流與合作愈來愈緊密,許多商家紛紛想要打開
2、國際市場。我國是服裝行業(yè)的出口大國,但在海外市場,中國還沒有形成具有競爭力的服裝品牌。原因之一在于中國服裝在國外消費者的印象中,一直是“質(zhì)低價廉”的。因此,中國服裝行業(yè)若想改變這一格局,進一步開拓本土品牌,務(wù)必加大宣傳力度,從而吸引更多的國外消費者。這時,合理有效地翻譯這些服裝品牌的中文廣告是當(dāng)務(wù)之急,因為廣告語不僅是作為海外消費者對商品的第一印象,也是該品牌形象與內(nèi)涵的一種象征。并且廣告詞的英譯不僅僅是簡單的漢英兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,它要求譯者必須充分了解目的語消費者的社會環(huán)境、傳統(tǒng)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等,迎合該國消費者的心理特點和消費習(xí)慣,使譯文的
3、內(nèi)容具有吸引力、想象力、說服力,才能達到品牌推銷的目的[1]。近三十年來,外語界對廣告翻譯的研究和探討不在少數(shù),根據(jù)筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)的查詢結(jié)果,1997年至2016年,數(shù)據(jù)庫收錄的論文中以目的論為基礎(chǔ)對廣告翻譯進行研究的有6600余篇,但專門針對服裝廣告翻譯的研究卻較少,且主要集中在對商標(biāo)翻譯的研究。因此,對服裝類廣告詞翻譯進行研究,分析現(xiàn)狀并提出切實可行的解決方案,有著非常重要的意義。二、目的論與廣告翻譯“目的論”產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國,是德國功能派影響最為深遠(yuǎn)的理論。起初是由德國功能派翻譯理論家KatharinaReise提
4、出的,之后由她的學(xué)生HansVermeer發(fā)展并使之成型,它包括三大法則:目的性法則、連貫性法則和忠實性法則[2]。目的性法則是翻譯需要遵循的首要法則,它以行為理論和跨文化交際理論為其理論基礎(chǔ),認(rèn)為任何行為都具有目的性,翻譯行為也是一種有目的性的行為,是為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行為[3]。目的論強調(diào)翻譯應(yīng)該從譯文所要達到的目的入手,即結(jié)果決定方法。因此,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾[4]。根據(jù)目的論原則,廣告翻譯應(yīng)該以國外消費者為主體,譯者應(yīng)采取各種方式或手段使譯文能夠傳達與原文同樣的觀感,甚至超過原文,達成廣告的預(yù)期
5、效果,完成產(chǎn)品的銷售。然而,與其他翻譯文本不同的是,廣告翻譯要考慮經(jīng)濟、文化等因素,因此,在進行廣告翻譯時或探討廣告翻譯的基本策略時,應(yīng)與翻譯目的論進行有效地結(jié)合。三、中國服裝品牌廣告翻譯現(xiàn)狀近年來,多家中國服裝品牌在國內(nèi)市場的根基已較為穩(wěn)健,因此,不少本土服裝企業(yè)將目光投向國外,力求成為國際品牌。若要與國際接軌,則需將我國服裝品牌的核心精神傳遞給國外消費者,最直接的方法就是將漢語宣傳語翻譯成顧客接受并歡迎的英語廣告。然而,目前我國的服裝品牌的廣告翻譯質(zhì)量不容樂觀。下面就當(dāng)前國內(nèi)服裝品牌廣告英譯文本中存在的主要問題進行逐一探討。(一)機械翻譯源
6、語的句法和語篇結(jié)構(gòu)廣告語中常含有四字結(jié)構(gòu)的詞匯,追求押韻與節(jié)奏感,從而加強語勢。英語廣告語則往往用簡潔的句式結(jié)構(gòu),注重產(chǎn)品的實用性。如今國內(nèi)大多數(shù)的廣告在進行漢譯英時,在詞語層面逐字逐?g,在句法層面套用漢語句法,在內(nèi)容層面機械翻譯漢語的句法和篇章結(jié)構(gòu)[5]。例如:(1)一種執(zhí)著,堅持經(jīng)典一種態(tài)度,細(xì)節(jié)決定成敗一種情結(jié),振興民族企業(yè)一種抱負(fù),標(biāo)榜商務(wù)正裝典范Anobsession,adheretotheclassicAnattitude,detailsdeterminesuccessorfailureAcomplex,industrialrev
7、italizationfamilynameWehaveambitiontobetheparagonofbusinessattire(培羅成/PROGEN)①中國著名西服品牌培羅成的這則廣告,單從漢語角度進行分析,可以發(fā)現(xiàn)用詞華美,句式對稱,行文流暢,也較為押韻,符合中國人的審美,但其譯文卻顯拙劣。最明顯的一個不足之處在于最后一句“一種抱負(fù),標(biāo)榜商務(wù)正裝典范”翻譯成英文后,與前幾句譯文形式完全不對應(yīng),原因是采取了直譯的方式,盲目追求與原文字面意義上的對等,使得譯文略顯生硬。這樣的譯文無法對目標(biāo)語消費者產(chǎn)生吸引力,從而達不到廣告的最終目的。(二)忽
8、視中西方思維的差異由于受到不同文化和社會環(huán)境的影響,中西方形成了截然不同的思想觀念,因此在思維和審美方面也有不小的差異。中國消費者的思維較為抽象,因此