功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究

功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究

ID:43945388

大小:22.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-10-17

功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究_第1頁
功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究_第2頁
功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究_第3頁
功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究_第4頁
資源描述:

《功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在工程資料-天天文庫。

1、功能翻譯論視角下的廣告翻譯探究摘要:隨著國際交往的日益頻繁,翻譯工作在各國之間的溝通與交流當中發(fā)揮著重要的作用。經濟全球化促進了世界各國之間的經濟貿易往來,在經濟交流當中需要翻譯,保證溝通的順暢。企業(yè)在進行廣告宣傳的過程中,翻譯工作在很大程度上影響著廣告的效果。功能翻譯論是一種全新的翻譯理論,從全新的視角翻譯,基于原文而不局限于原文。文章以功能翻譯論視角下進行廣告翻譯的探究。關鍵詞:功能;翻譯論;廣告翻譯作者簡介:孫迪,女,漢族,吉林省人,碩士,研究方向:英語口譯。[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A[文章

2、編號]:1002-2139(2016)-15—01刖5:功能翻譯論是翻譯領域新的突破,改變了翻譯對等原則下的翻譯,不局限于原文,以翻譯目的和譯者行動做到指導,著重強調翻譯的適應性和選擇性。翻譯需要從功能性出發(fā),促進翻譯實踐,跨越文化差距,準確的進行表達。在廣告翻譯當中,功能翻譯論的直接影響就是翻譯后的廣告內容能夠恰當、準確的表達,進而提升廣告的整體效果。一、功能翻譯論的概念與特點功能翻譯論是為了滿足不同文化間交流的需要而總結出來的翻譯理論,是翻譯領域新的突破,改變了翻譯對等原則下的翻譯,不拘泥于原文。最初應用于英語和

3、徳語之間的翻譯,打破不同語言之間的溝通障礙,使翻譯更具冃的性和實用性。隨著國際間在政治、經濟、文化之間的溝通交流日益頻繁,翻譯工作逐漸增加,對于翻譯也提出了更高的要求。功能翻譯論在經濟領域的交流當中有著廣泛的應用,在產品廣告宣傳方面具有很人的優(yōu)勢。在對外貿易當中,廣告翻譯的效果直接影響著宣傳效果。廣告翻譯一旦出現(xiàn)問題,未能準確的進行宣傳和表達,會在很大程度上削弱了廣告的作用,影響產品的進出口貿易。而在功能翻譯論視角下的廣告翻譯,能夠冇效避免發(fā)牛這種情況。在翻譯廣告的過程屮,能夠結合產品結合企業(yè)文化,具有針対性和目的性

4、,面向產品的用戶,考慮其實際需求,以更加準確的進行翻譯表達[1]。二、廣告翻譯的實際需要廣告是一種宣傳和營銷的方式,進行產品信息的推廣,傳達給消費者,吸引消費者的興趣,進而達到服務促銷的目的。隨著國際經濟交往日益頻繁,進出口產品數(shù)量與日俱增。在進行產品的宣傳和促銷當中,需要對廣告進行翻譯。而廣告翻譯的效果則會影響廣告的宣傳效果。因語言在不同語境中所表達出來的意思不同,所以在進行廣告翻譯的過程中需要考慮產品和實際情況和消費者的實際需要,而不能僅根據(jù)原文進行對照翻譯給消費者帶來誤導。由此可見,功能翻譯論在廣告翻譯屮的應用

5、是十分必要的,能夠更加準確的傳達廣告內容所表達的含義。很多廣告具有其特色,同時蘊含著本土文化,直接進行翻譯很可能失去了其自身的特色,無法達到預期。功能翻譯論視角下的廣告翻譯,不僅要理解產品廣告本身要表達的內容,同時要考慮消費者的理解,從對方的文化背景出發(fā),建立便于消費者理解的語言環(huán)境,融入外國文化,然后進行翻譯表達,在廣告畫面不變的情況下,能夠將本來的意思準確的進行傳達,這是廣告翻譯的實際需要⑵。三、功能翻譯論視和下的廣告翻譯隨著國際經濟交往的日益頻繁,廣告翻譯在各國Z間的溝通與交流當中發(fā)揮著重要的作用。功能翻譯論視

6、角下的廣告翻譯,轉變了傳統(tǒng)的翻譯理念,更側重于廣告翻譯的H的性表達,而非原意的完全表達。廣告內容原意固然重要,但是需要結合具體的語言環(huán)境進行考慮,要以廣告宣傳為日的,最重要的是讓消費者理解。傳統(tǒng)翻譯將廣告原意準確的表達出來,引用功能翻譯論這一理論則作為指導,參考廣告原意,著重翻譯效果,從消費者的角度進行考慮,結合語言環(huán)境和文化環(huán)境,更加巧妙的進行傳達比如廣告語"Finestfood,mostattractivesurroundings,andfriendlydispositionw直譯為“最好的食物,最吸引人的環(huán)境,

7、友好的接待”,雖然準確表達了廣告的原意,但是廣告的效果受到了損害,根據(jù)功能翻譯論將其翻譯為“風味獨特,環(huán)境優(yōu)雅,服務周到”,語言簡潔、凝練,同時將廣告原意加準確的表達出來,更容易被消費者所接受。翻譯時,要充分考慮廣告的目的和動機,可以發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,打破原文的格式,發(fā)揮語言優(yōu)勢。比如自行車廣告uThinkonce.Thinktwice.Thinkbike.",直譯為“考慮一次又一次,決定還是自行車”,原本在英語語境當中是具有特色的表達,直譯成漢語則失去了新意,將其翻譯為“左想想,右想想,還是自行車最理想”,節(jié)奏感

8、強,廣告原意也巧妙地表達岀來。翻譯后的廣告內容能夠恰當、準確的表達,廣告的整體效果也得以顯著提升。功能翻譯論視角下的廣告翻譯是以宣傳效果最大化為目的進行的,要求廣告翻譯巧妙、簡練和準確,能夠吸引消費者并得到其認可,廣告翻譯也就取得了成功,功能翻譯論的作用和價值也充分體現(xiàn)出來[4]。結論:功能翻譯論視角下的廣告翻譯,改變了以完整表達原意的傳統(tǒng)的翻

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。