資源描述:
《功能翻譯理論視角下的汽車廣告翻譯案例分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、萬(wàn)方數(shù)據(jù)第21卷第2期2011年6月·信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)JournalofXinyangAgriculturalCollegeV01.21No.2Jun.201l功能翻譯理論視角下的汽車廣告翻譯案例分析殷小娟,蘇淑杰(閩江學(xué)院外語(yǔ)系,福建福州350108)摘要:德國(guó)學(xué)者賴斯提出的功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種具有目的性的行為,“目的論”是該理論的首要法則。廣告翻譯的最終目的和功能是說(shuō)服消費(fèi)者采取行動(dòng)購(gòu)買宣傳的產(chǎn)品或者服務(wù)。因此,廣告翻譯不僅僅是語(yǔ)言的翻譯,還包含著文化上的轉(zhuǎn)換。本文根據(jù)功能翻譯理論,分析了現(xiàn)實(shí)中幾個(gè)成功的汽車廣告的英一漢翻譯所遵循的原則,證明了功能
2、翻譯理論在廣告翻譯中的適用性,并為廣告翻譯的研究提供—定的建議和啟示。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;目的論;汽車廣告;英-漢翻譯中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):10084916(2011)02枷99旬3AnalysisOiltranslatiOIlSofautoadvertisingfromtheperspectiveofFunctionalistTranslationTheoryⅥNXiao-juan.SUShu-jie(DepartmentofForeignIJa陽(yáng)m彈,MinjiallgUniversity,F(xiàn)uzhou350108,aIi眥)Abstra
3、ct:TheFunctionalistTranslationTheory,whichwasputforwardbytheGermanscholarBeissregardstheuansla-tionasanactionwithpurpose。and“theskopesrule”istheprimaryprincipleofthetheory.Thefmalpurposeofadvertis-ingtranslationistopersuadetheconsumerstopurchasetheproductsor8erviceB.Therefore,theadvert
4、isingtranslationdoesnot講11yinvolvethelanguagetranfformationbutalsotheprocessofculturaltransformation.BasedontheFunctional-istTranslationTheory,andtheprincipleappliedinsomegoodEnglish-ChinesetranslationversionsofsomesuccesBfu]all—toadswereanalyzed.ThispaperprovesthatFunction.a(chǎn)listTransl
5、ationTheoryisapplicabletoadvertisingtranslationandprovidesseinesuggestionsandinspirationstothefurtherstudyoftranslationadvertising.Keywords:FunctionalistTranslationTheory;theskopnsrule;autoadvertising;English-Chinesetranslationl廣告和廣告翻譯的特點(diǎn)廣告是一種有明確商業(yè)目的的經(jīng)濟(jì)行為,它最重要的功能是促銷。它是溝通商品與消費(fèi)者的一座橋梁,同時(shí)也
6、是一種文化交流。根據(jù)美國(guó)廣告主協(xié)會(huì),廣告是“付費(fèi)的大眾傳播,其最終目的是為了傳遞情報(bào),改變?nèi)藗儗?duì)于廣告商品的態(tài)度并誘發(fā)其行動(dòng)而使廣告主得到利益”?。根據(jù)這一定義,廣告應(yīng)當(dāng)具備引起受眾的注意和興趣,使之產(chǎn)生欲望,從而采取行動(dòng)的功能。1.1廣告語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性為了吸引更多讀者的注意,廣告語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)遵循簡(jiǎn)潔的原則,使讀者容易識(shí)別和記憶。簡(jiǎn)潔的廣告語(yǔ)言,能在有限的空間、時(shí)間內(nèi)傳達(dá)同樣多的信息,以減少?gòu)V告的費(fèi)用。如:Wings飛越無(wú)限(摩托羅拉移動(dòng)通訊)。單獨(dú)一詞Wings讓人一目了然。Connectingpeople聯(lián)絡(luò)人類(諾基亞手機(jī))。短短兩個(gè)詞在一秒內(nèi)就可將諾基亞手機(jī)的功能
7、信息傳達(dá)得淋漓盡致,給人以難忘的印象。這種即時(shí)效應(yīng)利于產(chǎn)品在宣傳中獲取消費(fèi)者的好感。因此在廣告漢譯中,要求譯文也同樣生動(dòng)形象、富有感染力,使譯文讀者“能夠像原文讀者理解和欣賞原文一樣理解并欣賞譯文”,充分實(shí)現(xiàn)廣告的促銷功能。例如:Yourlipswillknowit.Butyourhipswon’tshowit.、譯文:好吃看不見(jiàn)。這是“三個(gè)火槍手”巧克力的廣告詞。譯文突破收稿日期:201l-04-06作者簡(jiǎn)介:殷小娟(1981一),女,湖南邵陽(yáng)人,講師,研究方向?yàn)槎Z(yǔ)習(xí)得和翻譯?!?9·萬(wàn)方數(shù)據(jù)第21卷第2期信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)2011年6月了原廣告的形式