資源描述:
《目論視角下中國(guó)大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)漢英翻譯策略探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、目論視角下中國(guó)大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)漢英翻譯策略探究 【內(nèi)容摘要】本文以功能主義理論-目的論為指導(dǎo),以作者從網(wǎng)絡(luò)上搜集的中國(guó)著名大學(xué)的介紹辭(網(wǎng)上)30篇為研究對(duì)象,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)翻譯的策略。主要包括順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)約、順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)篇規(guī)約、順應(yīng)目的語(yǔ)文化規(guī)約和順應(yīng)目的語(yǔ)認(rèn)知規(guī)約。【關(guān)鍵詞】功能主義理論-目的論大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)翻譯策略一、引言大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)是學(xué)生了解學(xué)校的有效工具,包含了獨(dú)特的信息。它是大學(xué)對(duì)外宣傳的窗口。在互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,這些介紹辭(網(wǎng)上)在構(gòu)建和宣傳
2、學(xué)校形象,在加強(qiáng)國(guó)際交流與合作中發(fā)揮著舉足輕重的作用。但是,據(jù)作者的認(rèn)真觀察,很多中國(guó)高校網(wǎng)站上的英文版介紹辭不盡如人意,不能很好地起到宣傳的作用。從而,影響了高校的交流與合作。因此,對(duì)大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)進(jìn)行研究具有很深的現(xiàn)實(shí)意義。“目的論”(Skopostheorie)是德國(guó)功能翻譯學(xué)派中最重要的理論之一,是對(duì)當(dāng)代翻譯理論的重要補(bǔ)充。該理論是在上世紀(jì)70年代,德國(guó)的凱瑟琳娜·賴斯(Katharina7Reiss)、漢斯?威密爾(HansVermeer)、克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord
3、)等功能學(xué)派學(xué)者創(chuàng)立的。“目的論”(Skopostheorie)的核心是目的準(zhǔn)則,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”(Nord,2001:29)。翻譯要遵循的首要原則是整個(gè)翻譯行為所要達(dá)到的目的。目標(biāo)文本的預(yù)期目的和功能決定翻譯的方法和策略。在目的論的理論框架下,目的是法則是決定翻譯行為的第一準(zhǔn)則,而連貫性法則和忠實(shí)法則都要服從目的法則。這些觀點(diǎn)對(duì)指導(dǎo)中國(guó)大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)的翻譯有著重要的意義。二、翻譯功能目的論指導(dǎo)下的中美大學(xué)介紹辭(網(wǎng)上)翻譯策略(1)順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)約順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)約,指
4、譯文在詞匯和句法層面要做到準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔,符合目的表達(dá)語(yǔ)習(xí)慣,避免翻譯中的中式思維,如下例:例一:校園位于湖北省武漢市武昌南湖獅子山,三面環(huán)湖,風(fēng)景秀麗,環(huán)境優(yōu)雅,建筑樓群鱗次櫛比,自然園林風(fēng)貌引人入勝。(http://www.hzau.edu.cn/ch/about_hzau/)Thecampuscontainswell-spacedteachingblocksandlabbuildingsandissurroundedonthreesidesbyclearlakesandbackedbygreenhi
5、lls,makingit7anidealplaceforteachingandresearch.(http://www.hzau.edu.cn/en/About_HZAU/)例一中的“三面環(huán)湖”、“風(fēng)景秀麗”、“環(huán)境優(yōu)雅”、“鱗次櫛比”和“引人入勝”這些四字成語(yǔ)在國(guó)內(nèi)讀者看來(lái)朗朗上口,屬于上乘之作。但是,如果在譯文中體現(xiàn)這一信息,可能很難為外國(guó)讀者所理解,從而影響了譯文的接受效果。因此,按照英國(guó)當(dāng)代翻譯理論家紐馬克(Newmark)和德國(guó)翻譯理論家諾伊貝特(Neubert)的觀點(diǎn),對(duì)外宣傳翻譯主要以或
6、完全以目的語(yǔ)為重點(diǎn),即譯文要在表達(dá)方式、格式措詞等方面符合該文體在譯入語(yǔ)的習(xí)慣(袁曉寧,2005:75-78)。(2)順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)篇規(guī)約順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)篇規(guī)約,指譯文要突出重點(diǎn)信息,短小精悍,避免千篇一律的沒有主次的譯文,如下例:例二:中國(guó)人民大學(xué)始終得到黨和政府的親切關(guān)懷和大力支持。以毛澤東同志為核心的黨的第一代領(lǐng)導(dǎo)集體親手締造了中國(guó)人民大學(xué),以鄧小平同志為核心的黨的第二代領(lǐng)導(dǎo)集體給予了中國(guó)人民大學(xué)第二次生命……(http://www1.ruc.edu.cn/101587/25416.html)Chin
7、esetopleadersMaoZedongandDengXiaopingallhadgreatconfidenceandencouragedthedevelopmentofRenminUniversityof7China.Mr.JiangZemin,formerPresidentofChina,wroteinscriptionsforRUContwooccasions.Mr.JiangZeminvisitedRUCon28April,2002,andmadeanimportantspeechinwh
8、ichheexpressedthehopethatRUCwould…(http://english.ruc.edu.cn/en/100209/641.html)這段文字羅列了許多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,且突出宣傳國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)心該校。在中文的介紹辭中起到了提升學(xué)校形象的作用,也有助于加強(qiáng)文本的呼喚功能。但如果在譯文中體現(xiàn)這一信息,就會(huì)很難被外國(guó)的讀者所理解,甚至?xí)斐伤麄兊恼`解或反感,從而影響譯文的接受效果。因此,在翻譯大學(xué)介紹辭時(shí),要對(duì)這種政治色彩濃重的語(yǔ)言,做到“