資源描述:
《淺談英語習(xí)得中母語正遷移》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談英語習(xí)得中母語正遷移摘要:英語習(xí)得的過程中不可避免地存在著遷移現(xiàn)象,其中既有負遷移又有正遷移。然而,受傳統(tǒng)觀點的影響,母語在二語習(xí)得中的干擾作用往往成為人們研究的重點,而母語的正遷移作用卻很少被提及,甚至被忽略。本文通過對英漢兩種語言在語音、詞匯、句法,和語用方面的對比,分析了漢語作為母語在英語習(xí)得中的正遷移作用。關(guān)鍵詞:英語習(xí)得母語正遷移英漢對比1.引言美國著名的語言學(xué)家Odlin曾指出,語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和語言研究的中心問題。Ellis也曾表示:“語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該使用第一語言作為
2、他們有意識地可以借助的資源,從而促進他們的第二語言學(xué)習(xí)。"由此不難看出,無論教與學(xué),母語的作用都不容忽視。然而,長期以來,母語在二語習(xí)得中都被視為一種干擾,因此二語習(xí)得的過程幾乎被看做是克服母語負遷移干擾的過程。因此,正確認識并發(fā)揮英語學(xué)習(xí)中母語的正遷移作用能有效地促進英語學(xué)習(xí)。2.母語正遷移理論的含義遷移一詞最早源于心理學(xué),到上個世紀四五十年代,遷移問題首次在對比分析中提出。后來,RobertLado把這個術(shù)語應(yīng)用到二語習(xí)得領(lǐng)域。他認為,語言遷移是一種語言對學(xué)習(xí)另一種語言產(chǎn)生的影響,包括負向和正向兩
3、類語言遷移。負向遷移(negativetransfer),亦稱干擾(interference),是由于套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生的錯誤的或不合適的目標語形式;正向遷移(positivetransfer)則是指有利于語言學(xué)習(xí)的遷移,在母語與目標語有相同的形式時會出現(xiàn),即先行學(xué)習(xí)的母語對后來學(xué)習(xí)的目標語產(chǎn)生有效的促進作用。二語習(xí)得理論認為,一切人類語言都具有共同特點。二語習(xí)得中母語的正遷移作用正體現(xiàn)出語言的這種普遍性特征。3?英語學(xué)習(xí)中母語正遷移現(xiàn)象從表面上看,英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,它們似乎是截然
4、不同的兩種語言。然而,作為兩種語言形式,它們必然擁有共同的因素。1.1語音正遷移中國學(xué)生的英語發(fā)音是很受漢語發(fā)音影響的,很容易產(chǎn)生口音問題。雖然英漢音位系統(tǒng)在音段與超音段層面上有很大不同,但兩種語音之間還有很多相同或相似的語音。從發(fā)音語音學(xué)的角度上講,英語學(xué)習(xí)者可以把母語與目標語的語音系統(tǒng)加以比較,找出它們的相似之處,以達到事半功倍的效果。漢語中的聲母b,p,m,f,d,t與英語輔音音標/b/,/p/,/m/,/f/,/d/,/t/發(fā)音極為相似;英語中的元音/i:/,/u:/和/a:/在漢語中也能找到
5、對等音:i,u和a。絕大部分中國學(xué)生在發(fā)這些音素時沒有障礙,因此,當(dāng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)這些發(fā)音時就能夠更標準、更輕松地掌握要領(lǐng),正確發(fā)出音標并讀出完整的詞語。比如,漢語中的詞:排比(paibi)美麗(meili),其中p,b,m,1都是聲母,相當(dāng)于英語中對應(yīng)的輔音/p/,/b/,/m/,/I/,而ai,i,ei則相當(dāng)于英語當(dāng)中對應(yīng)的元音/ai/,/i/,/ei/o此外,英漢兩種語言在語調(diào)方面也有一定的相似性。漢語與英語都可以依靠語調(diào)來表示疑問或陳述,從而傳達說話人的情感或其他信息。漢語和英語中都用降調(diào)表示肯定
6、和完整,用升調(diào)表示未完成和疑惑。3.2詞匯正遷移詞匯是語言的建筑材料,而詞匯遷移是二語習(xí)得中發(fā)生最早、數(shù)量最多的現(xiàn)象。英漢兩種語言在詞匯方面仍有不少相同之處。首先,在詞性方面,英語和漢語的詞匯是基本對應(yīng)的。它們都包含了名詞、形容詞、副詞、動詞、連詞等詞性,因此,在英語的詞性搭配上,只要按照事先通過漢語所形成的一套相關(guān)圖式進行,就可既省時又省力。例如,英語的聯(lián)合詞組與漢語的聯(lián)合詞大致相同;英語的主從詞組,即形容詞詞組和副詞詞組,有的詞序也與漢語相同。其次,英、漢語中的外來詞與擬聲詞的發(fā)音基本相似。由于中
7、西方文化的互相滲透,漢語中出現(xiàn)了越來越多的外來語,而這些外來語多數(shù)是音譯詞,其發(fā)音與英語單詞的發(fā)音相近。如:sofa一沙發(fā)、vitamin—維生素等。擬聲詞是指以聲音為理據(jù)的詞,多半為模仿人、動植物、機器等發(fā)出的聲音,所以這類詞的發(fā)音與它所模仿的聲音相近,只要借助漢語意思,這些詞的記憶和掌握就不難了。女口:hiss(嘶嘶聲),dingdong(丁冬)等。最后,在詞匯表達方式上,英、漢兩種語言中的某些詞語的本義和引申義是相一致的,所以它們的表現(xiàn)形式基本相同。如:“blood"—詞,本義指血液,也可以有如
8、下的表達法:cold-blooded(冷血的)、warm-blooded(熱血的)。又如,“heart”一詞指人體器官心、心臟,也可以有如下表達法:breakone'sheart(傷心),loseheart(灰心)。3.3句法正遷移句法的研究范圍是短語,句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律和類型。英、漢兩種語言中句法的相似點主要表現(xiàn)在句子類型和句子結(jié)構(gòu)上。句子類型是根據(jù)句子的語氣劃分的,英語和漢語中都有陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自己已有的母語知識自然地掌握