京華煙云介紹詳情

京華煙云介紹詳情

ID:34341496

大小:61.90 KB

頁數(shù):12頁

時(shí)間:2019-03-05

京華煙云介紹詳情_第1頁
京華煙云介紹詳情_第2頁
京華煙云介紹詳情_第3頁
京華煙云介紹詳情_第4頁
京華煙云介紹詳情_第5頁
資源描述:

《京華煙云介紹詳情》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、一九三八年,旅居歐洲的林語堂突然想起翻譯《紅樓夢》,然而后來未能如愿,卻因此寫出了一曲民族的壯語悲歌——《京華煙云》。講述了北京曾、姚、牛三大家族三十多年的悲歡離合,將中特定年代風(fēng)云變幻的歷史風(fēng)貌全景式的介紹給西方,填補(bǔ)了西方對中文化了解不足的缺陷,對于中西文化流作出了歷史的貢獻(xiàn)。????????林語堂出生于一個(gè)基督教家庭,其父林至誠一心想要兒子學(xué)習(xí)英文,接受新式教育,這一出對林氏的影響甚大。一九一七年,林語堂受業(yè)于海著名的圣約翰大學(xué),奠定了他在英文方面的出才華。隨后,先后在美哈佛大學(xué)和德耶那大學(xué)、萊比錫大學(xué)留學(xué),系統(tǒng)的接受了西方文化。盡管林語堂是一個(gè)在西方文化熏陶下長

2、起來的知識(shí)分子,但他同時(shí)又對中傳統(tǒng)文化有著深刻的體會(huì)和認(rèn)識(shí),因此有人評(píng)價(jià)林氏為學(xué)貫中西的學(xué)者,此語絕非妄言。???????????其二,以幽默小品文擴(kuò)展了現(xiàn)代散文寫作的體式和內(nèi)容。林語堂是中第一位將英文Humour譯為幽默并加以提倡的作家,他主張的“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”(林語堂《人間世?發(fā)刊詞》)的小品文大大開拓了現(xiàn)代散文的寫作空間。林語堂所提倡的幽默不同于諷刺,其特征是“謔而不虐”(林語堂《答青崖論幽默譯名》),這是一種新的審美觀,深受英文化影響。其小品文以閑適和靈為核心,建立了一種新的散文筆調(diào),提升了散文的藝術(shù)。????其三,以大量英文著作詳細(xì)介紹中文化于西

3、方,對改變中西方文化流的單向傳播起到彌補(bǔ)作用。除《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》、《朱門》三部曲外,林語堂在旅美期間還用英文寫作了大量介紹中傳統(tǒng)文化的著作,包括廣為人知的《吾與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《蘇東坡傳》等等。促進(jìn)了中西文化流。????????這本書的寫作背景是全民抗戰(zhàn)的開端,雖然林語堂萌生了翻譯《紅樓夢》的想法,然而《紅樓夢》畢竟與中特殊況下的現(xiàn)實(shí)不符,于是林氏“感此非其時(shí)也”,開始構(gòu)思《京華煙云》的寫作。????本書講述了北平曾、姚、牛三大家族從義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗戰(zhàn)爭三十多年間的悲歡離合和恩怨仇,并在其中安了袁世凱篡、張勛復(fù)辟、軍閥混戰(zhàn)、五四運(yùn)動(dòng)、三一八慘案、“語絲派

4、”與“現(xiàn)代評(píng)論派”筆戰(zhàn)、青年“左傾”、全民抗戰(zhàn)爆發(fā)等歷史事件,全景式展現(xiàn)了現(xiàn)代中社會(huì)風(fēng)云變幻的歷史風(fēng)貌。????本書的規(guī)模之宏大堪與《紅樓夢》遙遙相望,并有很多模仿《紅樓夢》的痕跡。在形式,《京華煙云》采用了古典章回小說的體式;在內(nèi)容,講述了三大家族數(shù)十年的悲歡離合,并塑造了眾多栩栩如生的人物形象;在一些故事細(xì)節(jié),又與《紅樓夢》有著必然聯(lián)系,比如阿非和紅玉的以及紅玉之死。然而這些方面僅僅是在表面與《紅樓夢》相關(guān),在內(nèi)在精神《京華煙云》吸取了《紅樓夢》的悲劇藝術(shù),因此很多人讀完本書會(huì)產(chǎn)生“浮生若夢”的感覺。在這一點(diǎn),二者是相通的。????紅玉雖非故事的主角,卻是本書最讓人

5、揪心的人物。她與阿非的同寶黛之戀極為相似,她的肺癆以及同阿非的慪,還有臨死前的焚稿癡都與林黛玉有著相似的地方。而阿非對紅玉的既憐又,以及多引起的不安分又同賈寶玉甚為相近。這不能說不是林語堂的刻意安排,目的無非是為了加深本書的悲劇意識(shí),林語堂在該書的《著者序》中提到寫作內(nèi)容:“本書對現(xiàn)代中人的生活,既非維護(hù)其完美,亦非揭發(fā)其罪惡?!皇菙⑹霎?dāng)代中女如何長,如何生活,如何,如何恨,如何爭吵,如何寬恕,如何受難,如何享樂,如何養(yǎng)某些生活習(xí)慣,如何形某些思維方式,尤其是,在此謀事在人、事在天的塵世生活里,如何適應(yīng)其生活環(huán)境而已。”???盡管林語堂深受西方文化影響,然而中傳統(tǒng)文

6、化也深刻影響著他,正是由于對本民族文化的偏,他才會(huì)通過《京華煙云》的寫作向西方介紹中。其間必然飽含了林氏對民族的摯,無怪乎他在寫作過程中常常被自己的文字所感動(dòng)——感動(dòng)他的不是文字本,而是文字背后代表的民族和文化。????三、《京華煙云》的英文寫作和中文譯本????假如當(dāng)林語堂用漢語寫作《京華煙云》,結(jié)果會(huì)如何?盡管這樣的假設(shè)毫無意義,然而如果林氏真的用中文寫作這部小說,那么《京華煙云》在海外一定不會(huì)引起那么大的響,小說向西方介紹中文化的寫作目的也就大打折扣。然而英文寫作卻為后來的翻譯和中讀者的接受帶來不便,在翻譯過程中原著的藝術(shù)必然會(huì)有所缺失。實(shí)際,無論用英文寫作進(jìn)而翻

7、譯漢語,還是用中文寫作進(jìn)而翻譯英語,都會(huì)在某些地方丟失原著的特。對這部小說來說,這是必然的遺憾,只不過林語堂把遺憾留給了中。????林語堂對于《京華煙云》最理想的翻譯者是老友郁達(dá)夫,早在該書完后一個(gè)月,也就是一九三九年九月,他就寫信給正在新加坡《星洲報(bào)》擔(dān)任副刊編輯的郁達(dá)夫,約請他翻譯《京華煙云》,并寄去相關(guān)資料和五千美元定金。郁達(dá)夫?qū)嫌训恼埱罂粦?yīng)允,并于一九四零年動(dòng)手翻譯,然而后來因?yàn)榫巹?wù)繁忙以及太平洋戰(zhàn)爭未能如愿。不久,郁達(dá)夫慘遭本人殺害,這一版本在無的戰(zhàn)爭中夭折。????郁達(dá)夫的譯本題名為《瞬息京華》,這一譯名也是林語堂最為滿意

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。