資源描述:
《project management,planning and control(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、學(xué)校代碼10530學(xué)號201510091054分類號H315.9密級公開碩士學(xué)位論文ProjectManagement,PlanningandControl(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)位申請人歐陽鳳璇指導(dǎo)教師文衛(wèi)平教授學(xué)院名稱外國語學(xué)院學(xué)科專業(yè)翻譯碩士研究方向英語筆譯二零一八年六月十一日AReportonE-CTranslationofProjectManagement,PlanningandControl(Excerpt)CandidateOuyangFengxuanSupervisorPro.WenWeipingCollegeSchoolofForeig
2、nLanguagesProgramMasterofTranslationandInterpretingSpecializationTranslationDegreeMasterofArtsUniversityXiangtanUniversityDateJune,11,2018摘要本文是管理類科技文本的實(shí)踐報(bào)告。原文選自“ProjectManagement,PlanningandControl”(《項(xiàng)目管理、計(jì)劃與控制》),該書主要運(yùn)用數(shù)學(xué)模型,對新型管理方法和影響項(xiàng)目管理因素進(jìn)行了介紹分析。譯者選取了原文第七章至第十五章進(jìn)行翻譯,發(fā)現(xiàn)翻譯的難點(diǎn)主要在于
3、管理學(xué)專業(yè)術(shù)語多樣性、長難句的復(fù)雜性,如定語從句、被動(dòng)語態(tài)。譯者在翻譯時(shí),選取了翻譯目的論為指導(dǎo)理論,以讀者為中心,遵循目的論三大法則提出翻譯策略。本翻譯報(bào)告分為四章。第一章介紹了翻譯項(xiàng)目背景,分析了管理學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀以及項(xiàng)目管理在管理活動(dòng)中所起到的作用。用文本類型理論對原文文本類型進(jìn)行分析,確認(rèn)其為管理類科技文本,并對原文文本特征進(jìn)行了總結(jié),確定了以目的論為指導(dǎo)的翻譯策略,為后續(xù)翻譯活動(dòng)奠定了理論基礎(chǔ)。第二章譯者描述了翻譯過程,包括翻譯前期翻譯輔助工具、平行文本的收集;翻譯中期的計(jì)劃執(zhí)行,最后到翻譯后期的雙重審校:自我審校和他人審校,譯者嚴(yán)格按計(jì)劃進(jìn)行,
4、保證譯文質(zhì)量。第三章是報(bào)告的核心,譯者總結(jié)了翻譯過程中的疑難點(diǎn),通過翻譯案例分析,在目的論三項(xiàng)原則的指導(dǎo)下,主要提出兩大整體翻譯原則,即:管理學(xué)術(shù)語目的性與忠實(shí)性的統(tǒng)一、科技長難句連貫性再現(xiàn),其中包含專業(yè)術(shù)語增譯法、半科技術(shù)語意譯法、定語從句重組和被動(dòng)語態(tài)調(diào)整四個(gè)具體策略。最后一章譯者對整個(gè)翻譯過程進(jìn)行了回顧,并總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn)。本次翻譯實(shí)踐意義有以下兩點(diǎn)。第一,譯文可以把國外優(yōu)秀的管理方法引進(jìn)國內(nèi),給國內(nèi)的項(xiàng)目管理者帶來新的理念和思路,更好地推動(dòng)國內(nèi)項(xiàng)目管理學(xué)的更新和發(fā)展。第二,譯者在目的論指導(dǎo)下翻譯管理類科技文本,可以為今后同類文本的翻譯提供參考。關(guān)
5、鍵詞:管理;項(xiàng)目管理;翻譯目的論;IAbstractThistranslationreportisexcerptedfrom“Management,PlanningandControl",atechnicaltextinmanagementconsistedof52chapters.Theauthorushersnewwayofprojectmanagementandanalyzesaffectingfactorsbymathematicalmodels.Sinceprojectmanagementisthrivingindomesticorganiz
6、ations,thebookisworthtranslatingandsharedwithChinesereaders.ThetheoreticalguidanceoftheessayisSkopostheory.GuidedbythethreeprinciplesinSkopostheory,theessaysummarizesthefeaturesoftechnicaltexts,andthespecifictranslationbarrierstranslatorsmaycomeintranslatingchapterseventofifteen
7、of“Management,PlanningandControl".Thistranslationreportconsistsoffourchapters.Thefirstchapterintroducestheprojectbackground,analyzesthecurrentsituationofdomesticmanagementandwhatroleprojectmanagementplaysinthemanagementactivities.Italsogivesabriefintroductionofthearticlefeatures
8、andSkopostheory.Thesencondchapterdescribesthewh