project management,planning and control(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

project management,planning and control(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

ID:34401480

大小:950.17 KB

頁數(shù):111頁

時(shí)間:2019-03-05

project management,planning and control(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
project management,planning and control(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁
project management,planning and control(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁
project management,planning and control(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁
project management,planning and control(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁
資源描述:

《project management,planning and control(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、學(xué)校代碼10530學(xué)號201510091054分類號H315.9密級公開碩士學(xué)位論文ProjectManagement,PlanningandControl(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告學(xué)位申請人歐陽鳳璇指導(dǎo)教師文衛(wèi)平教授學(xué)院名稱外國語學(xué)院學(xué)科專業(yè)翻譯碩士研究方向英語筆譯二零一八年六月十一日AReportonE-CTranslationofProjectManagement,PlanningandControl(Excerpt)CandidateOuyangFengxuanSupervisorPro.WenWeipingCollegeSchoolofForeig

2、nLanguagesProgramMasterofTranslationandInterpretingSpecializationTranslationDegreeMasterofArtsUniversityXiangtanUniversityDateJune,11,2018摘要本文是管理類科技文本的實(shí)踐報(bào)告。原文選自“ProjectManagement,PlanningandControl”(《項(xiàng)目管理、計(jì)劃與控制》),該書主要運(yùn)用數(shù)學(xué)模型,對新型管理方法和影響項(xiàng)目管理因素進(jìn)行了介紹分析。譯者選取了原文第七章至第十五章進(jìn)行翻譯,發(fā)現(xiàn)翻譯的難點(diǎn)主要在于

3、管理學(xué)專業(yè)術(shù)語多樣性、長難句的復(fù)雜性,如定語從句、被動(dòng)語態(tài)。譯者在翻譯時(shí),選取了翻譯目的論為指導(dǎo)理論,以讀者為中心,遵循目的論三大法則提出翻譯策略。本翻譯報(bào)告分為四章。第一章介紹了翻譯項(xiàng)目背景,分析了管理學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀以及項(xiàng)目管理在管理活動(dòng)中所起到的作用。用文本類型理論對原文文本類型進(jìn)行分析,確認(rèn)其為管理類科技文本,并對原文文本特征進(jìn)行了總結(jié),確定了以目的論為指導(dǎo)的翻譯策略,為后續(xù)翻譯活動(dòng)奠定了理論基礎(chǔ)。第二章譯者描述了翻譯過程,包括翻譯前期翻譯輔助工具、平行文本的收集;翻譯中期的計(jì)劃執(zhí)行,最后到翻譯后期的雙重審校:自我審校和他人審校,譯者嚴(yán)格按計(jì)劃進(jìn)行,

4、保證譯文質(zhì)量。第三章是報(bào)告的核心,譯者總結(jié)了翻譯過程中的疑難點(diǎn),通過翻譯案例分析,在目的論三項(xiàng)原則的指導(dǎo)下,主要提出兩大整體翻譯原則,即:管理學(xué)術(shù)語目的性與忠實(shí)性的統(tǒng)一、科技長難句連貫性再現(xiàn),其中包含專業(yè)術(shù)語增譯法、半科技術(shù)語意譯法、定語從句重組和被動(dòng)語態(tài)調(diào)整四個(gè)具體策略。最后一章譯者對整個(gè)翻譯過程進(jìn)行了回顧,并總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn)。本次翻譯實(shí)踐意義有以下兩點(diǎn)。第一,譯文可以把國外優(yōu)秀的管理方法引進(jìn)國內(nèi),給國內(nèi)的項(xiàng)目管理者帶來新的理念和思路,更好地推動(dòng)國內(nèi)項(xiàng)目管理學(xué)的更新和發(fā)展。第二,譯者在目的論指導(dǎo)下翻譯管理類科技文本,可以為今后同類文本的翻譯提供參考。關(guān)

5、鍵詞:管理;項(xiàng)目管理;翻譯目的論;IAbstractThistranslationreportisexcerptedfrom“Management,PlanningandControl",atechnicaltextinmanagementconsistedof52chapters.Theauthorushersnewwayofprojectmanagementandanalyzesaffectingfactorsbymathematicalmodels.Sinceprojectmanagementisthrivingindomesticorganiz

6、ations,thebookisworthtranslatingandsharedwithChinesereaders.ThetheoreticalguidanceoftheessayisSkopostheory.GuidedbythethreeprinciplesinSkopostheory,theessaysummarizesthefeaturesoftechnicaltexts,andthespecifictranslationbarrierstranslatorsmaycomeintranslatingchapterseventofifteen

7、of“Management,PlanningandControl".Thistranslationreportconsistsoffourchapters.Thefirstchapterintroducestheprojectbackground,analyzesthecurrentsituationofdomesticmanagementandwhatroleprojectmanagementplaysinthemanagementactivities.Italsogivesabriefintroductionofthearticlefeatures

8、andSkopostheory.Thesencondchapterdescribesthewh

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。