翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《浮生六記》英譯本分析

翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《浮生六記》英譯本分析

ID:34427757

大?。?.06 MB

頁(yè)數(shù):50頁(yè)

時(shí)間:2019-03-06

翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《浮生六記》英譯本分析_第1頁(yè)
翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《浮生六記》英譯本分析_第2頁(yè)
翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《浮生六記》英譯本分析_第3頁(yè)
翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《浮生六記》英譯本分析_第4頁(yè)
翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《浮生六記》英譯本分析_第5頁(yè)
資源描述:

《翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《浮生六記》英譯本分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、碩士學(xué)位論文翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《浮生六記》英譯本分析AnalysisoftheLinYutang’SEnglishVersionofS/xChaptersofaFloatingLifefromthePerspectiveofTranslationasAdaptationandSelection作者姓名:王維維學(xué)科、專業(yè):窆}國(guó)蚤宣堂丞廑旦蚤直堂學(xué)號(hào):指導(dǎo)教師:完成日期:0210661塞娃2Q13:盟:!窆蘭州交通大學(xué)LanzhouJiaotongUniversity獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中

2、不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含獲得蘭州鑾道太堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名:刁維斫壘簽字日期:馴多年6月/cpEt學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解蘭趔交通太堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)蘭嫂交通太堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說(shuō)明)學(xué)位論文作者簽名:丑稚班簽字日期:列)年‘月r協(xié)

3、日導(dǎo)師簽名:鬟短簽字日期:如『弓年莎月辟日蘭州交通大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要“翻譯適應(yīng)選擇論”是詮釋翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象的~個(gè)嶄新的視角,是生態(tài)翻譯學(xué)建立的基礎(chǔ)。翻譯適應(yīng)選擇論把翻譯定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。簡(jiǎn)單的說(shuō)就是譯者的適應(yīng)加上譯者的選擇。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。這個(gè)定義表明了翻譯活動(dòng)中無(wú)論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由“譯者”完成的;適應(yīng)——是譯者的選擇性適應(yīng);選擇——是譯者的適應(yīng)性選擇;譯者集適應(yīng)與選擇于一身。譯者的適應(yīng)和選擇包括對(duì)“需要”、“能力”與“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)/

4、選擇。本文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論框架,研究林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》,旨在說(shuō)明譯者林語(yǔ)堂對(duì)翻譯文本《浮生六記》及翻譯策略的選擇取決于其對(duì)“需要”、“能力”與“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)和選擇。根據(jù)理論,譯本的產(chǎn)生過(guò)程分為兩個(gè)階段:自然選擇譯者和自然選擇譯本,即譯本選擇階段和翻譯(重構(gòu))階段。在譯者對(duì)譯本的適應(yīng)選擇階段,譯者適應(yīng)的是西方世界對(duì)中國(guó)文化的渴求以及他自身的生活態(tài)度和個(gè)人興趣。該部分探討了譯者林語(yǔ)堂對(duì)外部需要及其內(nèi)在需要的適應(yīng)/選擇。二十世紀(jì)初至第二次世界大戰(zhàn)期間,中國(guó)文學(xué)處在轉(zhuǎn)型階段,絕大多數(shù)的中國(guó)翻譯者從事著翻譯外國(guó)文學(xué)作品的工作,以此期望改進(jìn)中國(guó)的語(yǔ)言和文學(xué)。同時(shí),歷經(jīng)了第一次世界大戰(zhàn)、

5、工業(yè)革命及經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期的西方世界的人們,意欲從中國(guó)傳統(tǒng)文化哲學(xué)中尋求治療現(xiàn)代文明病根的藥方。然而,作為一個(gè)在國(guó)外生活的中國(guó)人林語(yǔ)堂非常關(guān)注西方世界的需要,主要致力于漢英翻譯。當(dāng)時(shí)他選擇去翻譯《浮生六記》,主要是向西方的人們介紹中國(guó)文化,再加上《浮生六記》所反映出的中國(guó)文人的處世哲學(xué)、性格氣質(zhì)符合他的性情和自身的人生態(tài)度。同時(shí),也滿足了他當(dāng)時(shí)特定心理狀態(tài)及其自我表達(dá)、尋求宣泄的內(nèi)在心理需求。該部分接著論述了譯者林語(yǔ)堂對(duì)其能力的適應(yīng)選擇。根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,譯者總是在可能的情況下,盡量選擇那些與自己能力相適應(yīng)的作品去翻譯,提高譯品“整合適應(yīng)選擇度”。該能力包括譯者的雙語(yǔ)能力、雙文化能力,及其在

6、譯語(yǔ)中保留原文文學(xué)風(fēng)格的能力。該部分首先探討了《浮生六記》的文體特征與其文學(xué)觀的契合之處。林語(yǔ)堂提倡“閑適”文體和“性靈”文學(xué);《浮生六記》具有明顯的“閑適文體”特征,并且頗具“性靈”作品之風(fēng)格。選擇翻譯《浮生六記》是林語(yǔ)堂對(duì)其能力的適應(yīng)/選擇。該部分解決了為何林語(yǔ)堂選擇翻譯《浮生六記》這一特定文本的問(wèn)題。隨之介紹了林語(yǔ)堂的雙語(yǔ)及雙文化能力。最后闡述譯者林語(yǔ)堂對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)/選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境包括原文,原語(yǔ)及譯語(yǔ)系統(tǒng)等多種因素。翻譯適應(yīng)選擇論視角下的《浮生六記》英譯本分析這些因素均可納入語(yǔ)言、文化、交際等不同的維度。在翻譯過(guò)程中,譯者在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)

7、境相適應(yīng)的不同選擇,即所謂“適應(yīng)性選擇”。.本文選取語(yǔ)言維、文化維和交際維,分析林語(yǔ)堂英譯表情類文本《浮生六記》過(guò)程中的適應(yīng)和選擇。林語(yǔ)堂認(rèn)為文章之美,不在質(zhì)而在體;體之問(wèn)題為藝術(shù)之中心問(wèn)題。因此,在語(yǔ)言維上,在句式層面上,古漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)差異很大,無(wú)法保留原文的句式。出于對(duì)譯文讀者的責(zé)任,林語(yǔ)堂盡量遵循英語(yǔ)的句法準(zhǔn)則。林語(yǔ)堂深諳東西文化,能非常熟練地駕馭漢英兩種文字,在文化維上,自如地運(yùn)用歸化和異化。運(yùn)用歸

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。