翻譯適應(yīng)選擇論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本對比研究

翻譯適應(yīng)選擇論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本對比研究

ID:34427737

大小:2.44 MB

頁數(shù):65頁

時(shí)間:2019-03-06

翻譯適應(yīng)選擇論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本對比研究_第1頁
翻譯適應(yīng)選擇論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本對比研究_第2頁
翻譯適應(yīng)選擇論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本對比研究_第3頁
翻譯適應(yīng)選擇論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本對比研究_第4頁
翻譯適應(yīng)選擇論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本對比研究_第5頁
資源描述:

《翻譯適應(yīng)選擇論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本對比研究》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、翻譯適應(yīng)選擇論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本對比研究StudyonTwoEnglishVersionsofBianchengfromtheApproachtoTranslationasAdaptationandSelection作者姓名韓麗麗學(xué)位類型學(xué)歷碩士學(xué)科、專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯理論及應(yīng)用導(dǎo)師及職稱韓江洪教授2013年4月M.AThesisStudyonTwoEnglishVersionsofBianchengfromtheApproachtoTranslationasAdaptationandSelectionSubmitedinPartialFulfilmenttot

2、heRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsLingusticsandAppliedLingusticsUndertheSupervisorofProfessorHanJianghongPostgraduateProgramSchoolofForeignStudiesHefeiUniversityofTechnologyACKNOWLEDGEMENTSIwouldliketoexpressmysinceregratitudetoallthosewhoofferedmegeneroushelpandsupportduringthewritingofthi

3、sthesis.Firstofall,mydeepestgratitudegoesfirstandforemosttomysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedmethroughallthestageofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentencouragementandilluminatinginstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Mygreatappreciationalsogoe

4、stoalltheteachersduringmythree-yearpostgraduatestudy.TheirinsightshaveenlargedmyhorizonanddeepenedmycomprehensionofEnglishlanguageandculture.Lastbutnotleast,mythankswouldgotomybelovedfriendsandfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmystudyalongthisjourney.i摘要《邊城》是沈從文的代表著作,在中國文學(xué)文學(xué)史上

5、享有盛譽(yù)。自《邊城》問世70余載,共出現(xiàn)四個(gè)全譯本,前兩個(gè)譯本已鮮有人問津,目前戴乃迭譯本和金介甫譯本相對盛行。以現(xiàn)有資料來看,國內(nèi)外學(xué)者對于《邊城》原文進(jìn)行了充分研究,但對于其譯本的系統(tǒng)研究為數(shù)不多。從翻譯適應(yīng)選擇論的角度尚未有先例。有鑒于此,本文選擇將《邊城》的翻譯作為研究對象,采用胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論作為理論基礎(chǔ)對其進(jìn)行研究。翻譯適應(yīng)選擇論,強(qiáng)調(diào)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的互聯(lián)互動,對翻譯的本質(zhì),過程,標(biāo)準(zhǔn),原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等給予了新的解釋。筆者認(rèn)為在翻譯適應(yīng)選擇論和《邊城》譯本的結(jié)合方面大有深入挖掘的必要和可能。本文依托翻譯適應(yīng)選擇論,對比分析《邊城》最新的兩個(gè)譯本——戴乃迭譯本

6、(1981)和金介甫譯本(2009),主要圍繞三方面展開:(1)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者做了怎樣的選擇,或者說作為譯者,戴乃迭和金介甫適應(yīng)了什么樣的翻譯生態(tài)環(huán)境;(2)以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文做了怎樣的選擇,或者說戴乃迭和金介甫如何選擇譯文;(3)作為適應(yīng)性選擇的結(jié)果,戴乃迭和金介甫的譯本是否能夠滿足翻譯適應(yīng)選擇論的譯評標(biāo)準(zhǔn)而“適者長存”。通過充分的對比分析和實(shí)例論證,得出結(jié)論:戴乃迭和金介甫的兩個(gè)譯本都是譯者在各自翻譯生態(tài)環(huán)境(社會環(huán)境,個(gè)人能力動機(jī)和文本環(huán)境)中進(jìn)行適應(yīng)和選擇后的結(jié)果。從多維度轉(zhuǎn)換來看,戴乃迭選擇的詞句和風(fēng)格適應(yīng)了當(dāng)時(shí)背景文化缺乏的譯語讀者。相

7、比而言,金介甫為了滿足當(dāng)今21世紀(jì)擁有一定文化背景知識并希望深入了解中國文化的讀者需求,主要采用了異化并詳細(xì)地進(jìn)行注釋,這都是他們?yōu)榱诉m應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境有意為之的選擇。按照譯評標(biāo)準(zhǔn),戴乃迭的譯本的“整合適應(yīng)選擇度”相對較高,在這方面較之金譯要稍勝一籌。本文將翻譯適應(yīng)選擇論這一新興研究視角運(yùn)用于《邊城》的譯本研究,豐富了《邊城》譯本的研究,是一次有意義的嘗試。關(guān)鍵詞:《邊城》;翻譯適應(yīng)選擇論;翻譯生態(tài)環(huán)境;適應(yīng)與選擇;評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)iiABS

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。