翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究

翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究

ID:34427665

大?。?.26 MB

頁數(shù):58頁

時間:2019-03-06

翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_第1頁
翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_第2頁
翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_第3頁
翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_第4頁
翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究_第5頁
資源描述:

《翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。

1、論文作者簽名:指導教師簽名:論文評閱人1:評閱人2:評閱人3:評閱人4:評閱人5:答辯委員會主席:委員1:委員2:委員3:委員4:委員5:答辯日期:?IIIIrllrlllllTITIIIIIY2283525BianchengfromthePerspect———i——v————e—————o————f————T—————r———a————n————s———l———a..——t——i——o————n—————a—..1...Author’Ssignature:一‘●oSupervisor7Ssignature:Exter

2、nalReviewers:ExaminingCommitteeChairperson:ExaminingCommitteeMembers:Dateoforaldefence:杭州師范大學研究生學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得揎劌盟基盤堂或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者

3、簽名:簽字日期:年月日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解揎劌監(jiān)基盤堂有權保留并向國家有關部門或機構送交本論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權立.劌堙范盤堂可以將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。(保密的學位論文在解密后適用本授權書)學位論文作者簽名:導師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日杭州師范大學碩士學位論文翻譯規(guī)范理論視角下‘邊城》兩個英譯本的比較研究AcknowledgementMysinceregratitud

4、efirstgoestomysupervisor,ProfessorZhongShouman,whohasgivenmeinsightfulsuggestionsandinstructionsduringthewritingofmythesisaswellastheentireperiodofmypostgraduatemudy.Hisunfailingencouragement,enlighteningsuggestionsandconsistenthelphavealwaysbeenthedrivingforcea

5、tvariousStagesalongthecompletionofthethesis.Furthermore,theprofitthatIhavegainedfromhisprofoundknowledge,remarkableexpertiseandintellectualingenuitywillbeeverlastingsignificancetomyfutureresearchandstudy.Then,1wanttoexpressmyheartyappreciationtoagroupofdistingui

6、shedteachersinFacultyofForeignLanguages:TheirinformativeteachingandinstructionsinspiredmealotduringmypursuitofM.Adegree.Ibenefitalotfromthem.Meanwhile,IappreciatetheauthorswhowrotethebooksordissertationsthatIcitedinthisthesis.Lastbutnotleast,1wouldliketoextendmy

7、thankstomyparents,whoseloveandsupportneverceasetoinspireme.Ialsowanttoextendappreciationtoallmyclassmatesandfriendsfortheirgeneroushelpandencouragementinthepastthreeyears,especiallyduringtheprocessofmywritingofthisthesis.杭州師范大學碩士學位論文翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個英譯本的比較研究摘要翻譯規(guī)范

8、理論是描述性翻譯研究的重要組成部分。20世紀70年代開始,描述性翻譯研究打破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限,拓寬了翻譯研究的領域和視野。作為描述性翻譯研究的一個重要部分,翻譯規(guī)范理論最重要的代表人物之一吉迪恩·圖里通過大量個案研究系統(tǒng)地討論了翻譯規(guī)范問題,認為“翻譯規(guī)范"有三類:初始規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范,翻譯是受規(guī)范制約的行為。本研究以

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。