資源描述:
《對奈達(dá)翻譯理論的思考》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第26卷第6期晉中學(xué)院學(xué)報Vol.26No.62009年12月JournalofJinzhongUniversityDec.2009對奈達(dá)翻譯理論的思考宋靜(晉中學(xué)院外國語學(xué)院,山西晉中030600)摘要:奈達(dá)翻譯理論的核心是意譯,要求譯者不必過多地構(gòu)設(shè)于原文語言的表面形式,而應(yīng)主要關(guān)注原文的意義。奈達(dá)的翻譯理論有其不可避免的局限性,但奈達(dá)以現(xiàn)代語言學(xué)、社會語言學(xué)、社會符號學(xué)、交際學(xué)理論和信息論的方法研究翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的問題,是對以往翻譯理論的重大突破。關(guān)鍵詞:奈達(dá);翻譯理論;音譯;翻譯中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1673-1808(2009)06-0101-03尤金
2、·奈達(dá)是美國當(dāng)代著名的語言學(xué)家、翻譯能對等論、語言共性論、讀者反應(yīng)論和翻譯信息論家,也是西方語言學(xué)派翻譯理論的主要代表之一,等,經(jīng)歷了描寫語言學(xué)階段、交際理論階段和社會他發(fā)展了英國著名翻譯理論家紐馬克提出的交際符號學(xué)階段三個階段。翻譯理論。交際法的翻譯理論不僅照顧到語言意(一)描寫語言學(xué)階段義的傳遞,也考慮到功能的對應(yīng),解決了原來的翻描寫語言學(xué)階段的時期是20世紀(jì)40年代至譯理論從語言本身解決不了的問題。上世紀(jì)80年50年代。這一時期是奈達(dá)翻譯思想和其整個學(xué)術(shù)代初,奈達(dá)的翻譯理論傳到中國并備受推崇。奈達(dá)活動的初創(chuàng)期?!澳芜_(dá)受美國結(jié)構(gòu)主義的影響,在[1]的翻譯理論使我國大多數(shù)翻譯工作者開始接觸西
3、語言學(xué)研究中重視語言素材的搜集和分析?!蹦畏较到y(tǒng)的翻譯理論,對中國的翻譯理論研究影響非達(dá)從語言的句法、詞法和語言翻譯問題的描寫出常大,以致在當(dāng)時中國的翻譯界形成了言必稱奈達(dá)發(fā),并結(jié)合翻譯理論論述語言的結(jié)構(gòu)性質(zhì)和語際翻的局面。80年代末90年代初,對奈達(dá)的翻譯理論譯關(guān)系,試圖找出更加科學(xué)的語言翻譯轉(zhuǎn)化規(guī)律。的質(zhì)穎之聲開始出現(xiàn),90年代中期以后,進(jìn)而出現(xiàn)他不把差異當(dāng)作語言之間不可逾越的障礙,而是當(dāng)了“言必稱奈達(dá)理論之缺陷”的風(fēng)潮,大有對其全盤作相同本質(zhì)的不同現(xiàn)象加以描寫。否定之勢。近幾年,譯界開始了對奈達(dá)翻譯理論的(二)交際理論階段冷靜反思。本文試圖通過分析奈達(dá)翻譯理論的貢交際理論階段的時期是20
4、世紀(jì)50年代至70獻(xiàn)及理論的缺憾,以期為人的正確認(rèn)識、運(yùn)用其理年代。這一階段是奈達(dá)翻譯理論的形成和發(fā)展期,論提供幫助。也是他關(guān)于翻譯學(xué)科理論研究生涯最重要、最活躍一、奈達(dá)的翻譯理論的時期。這一時期奈達(dá)的基本翻譯思想為:奈達(dá)借助于現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果,對翻譯研1.明確提出翻譯的概念,提出“翻譯即科學(xué)”,究的種種課題進(jìn)行了描述性而非規(guī)范性的研究,對后來又修正為“翻譯學(xué)才是一門科學(xué)”。翻譯理論研究和實(shí)踐中可能遇到的主要問題進(jìn)行2.將現(xiàn)代通訊理論和信息論的研究成果運(yùn)用了嚴(yán)肅深刻的思考。他思維活躍,不囿于成見,對于翻譯問題的研究,提出翻譯交際學(xué)理論。認(rèn)為翻翻譯理論時有新的闡發(fā),并注意不斷修正和發(fā)展自譯就
5、是交際,指出合格的譯文必須具有交際作用,己的翻譯思想和觀點(diǎn)。他的翻譯理論主要包括功讓譯文接受者看得懂。而要譯文接受者看得懂,翻[收稿日期]2009-03-22[作者簡介]宋靜(1966-),女,河北晉州人,晉中學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:英語教學(xué)法?!?01·宋靜對奈達(dá)翻譯理論的思考譯時就必須考慮語言交際的相關(guān)因素。2.提出“功能對等”的翻譯原則3.提出了動態(tài)對等翻譯觀。奈達(dá)提出從事動奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào)“功能對等”。奈達(dá)態(tài)對等翻譯的譯者應(yīng)從譯文接受者的角度出發(fā),著將“對等”分為最高層次對等和最低層次對等兩個眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對應(yīng)。類型。最高層次對等指“譯文達(dá)到
6、高度的對等,使4.提出四步式翻譯過程,即分析-轉(zhuǎn)換-重組目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所做出的-檢驗。反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所做[3](三)社會符號學(xué)階段出的反應(yīng)基本一致”。這一理論在處理語言轉(zhuǎn)換社會符號學(xué)階段的時期是從上世紀(jì)70年代到問題上具有拋開形式看內(nèi)容、拋開語言差異看讀者現(xiàn)在。這一時期奈達(dá)的翻譯理論發(fā)展進(jìn)入了一個反映的特點(diǎn),是以往的翻譯理論所不可企及的。奈鼎盛期。社會符號學(xué)是研究符號的社會功能和語達(dá)把信息論與符號學(xué)引進(jìn)了風(fēng)格翻譯理論,提出了用功能的學(xué)科。在這一階段,奈達(dá)主要研究語義問“功能對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將翻譯的等效作為研究的題。奈達(dá)的觀點(diǎn)是:不同文化背景的人交
7、際時涉及重點(diǎn),力圖克服語言學(xué)派往往只抓住結(jié)構(gòu)而忽視話的主要問題就是語義關(guān)系問題。一旦語義問題解語交際功能的弱點(diǎn)。決了,跨語義交際中的翻譯問題也就容易解決了。3.創(chuàng)立逆轉(zhuǎn)換翻譯方法在此階段,奈達(dá)特別關(guān)注跨文化交際問題。他認(rèn)為奈達(dá)的交際翻譯理論把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研語言只是一種符號現(xiàn)象,這一現(xiàn)象的解釋不能離開究成果應(yīng)用到翻譯理論中來,翻譯方法由“表”及語言賴以生存的文化環(huán)境?!耙驗檎Z言翻譯的最終“里”,