_新視野大學英語_移就修辭格的理解

_新視野大學英語_移就修辭格的理解

ID:34627172

大?。?24.74 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-03-08

_新視野大學英語_移就修辭格的理解_第1頁
_新視野大學英語_移就修辭格的理解_第2頁
_新視野大學英語_移就修辭格的理解_第3頁
_新視野大學英語_移就修辭格的理解_第4頁
資源描述:

《_新視野大學英語_移就修辭格的理解》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版)第8卷(第6期)001161J.ShanxiAgric.Univ.(SocialScienceEdition)No.6Vol.820095新視野大學英語6移就修辭格的理解王育紅(長治醫(yī)學院外語部,山西長治046000)摘要:英語中的移就(transferredepithet),又稱轉(zhuǎn)移修飾(Hypallage),即將原來用于修飾甲的詞語用于修飾不同類的乙。其結(jié)構(gòu)由轉(zhuǎn)移修飾語和中心語組成。形容詞是最常見的轉(zhuǎn)移修飾語。轉(zhuǎn)移形容詞修飾的中心語只是該形容詞的形式被修飾語,其邏輯被修飾語是它按照語法邏輯常規(guī)所修飾的對象。移就在5新視野大學英語6的選材中頻繁出現(xiàn)

2、,而其詞語搭配上異于常規(guī)的處理成為了各篇文章的亮點,造成新奇的表達效果。關鍵詞:移就格;特征;形式被修飾語;邏輯被修飾語中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A文章編號:1671-816X(2009)06-0636-04UnderstandingTransferredEpithetinNewHorizonCollegeEnglishWANGYu-hong(DepartmentofForeignLanguages,ChangzhiMedicalCollege,ChangzhiShanxi046000,China)Abstract:TransferredepithetinEnglish

3、,alsocalledHypallage,denotesthatanepithetusedtodefineadistinctivequalityofapersonorathingisusedtodefineadifferentkindofthing.Itismadeupofatransferredepithetanditscenterword.Adjectivesarethemostfrequentlyusedtransferredepithet.Thecenterwordofatransferredadjectiveisonlytheformalmodifiedobjectof

4、theadjectivewhoselogicalmodifiedobjectistheonetheadjectiveissupposedtomodifygrammat-icallyandlogically.TransferredepithetfindsitswayinquitealotofteachingmaterialsofNewHo-rizonCollegeEnglish,andtheirregularcollocationofwordsbecomesthehighlightsofthetexts.Keywords:Transferredepithet;Features;Fo

5、rmalmodifiedobject;Logicalmodifiedobject英語中的移就(transferredepithet),又稱轉(zhuǎn)價昂貴的貴族夢);說明一種抽象事物的修飾語移修飾(Hypallage),即將原來用于修飾甲的詞語easy移用于修飾另一種抽象事物morality,形成[1]用于修飾不同類的乙。美國語言學者戴維#格蘭aneasymorality(松懈的道德觀);說明一種抽象布斯(DavidGrambs,1990)把它定義為/為了簡事物的修飾語lucrative移用于修飾一種具體事物潔或生動之目的,通過諸如將形容詞修飾語移至一shores,形成thelucrat

6、iveshoresofEnglandand個出人意料的位置而使語句的兩個成分錯位或臨時America.(能掙到錢的國家-英國和美國)。這些組合0,例如:將原來用于修飾人的unemotional形容詞修飾語在英語修辭學上被稱為轉(zhuǎn)移形容[2]用于修飾物eye,形成anunemotional,medicaleye詞。(無動于衷的醫(yī)生的目光);說明人的修飾語evil移英語中,形容詞(包括分詞)是最常見的轉(zhuǎn)移用于說明某種行為smile,形成anevilsmile.(邪修飾語。此外,還包括副詞、名詞、介詞短語[3]惡地笑了笑);將原來用于修飾一種具體事物的詞等。例如:(theyellowsk

7、in)rollsfreelyoverthetightly-packed用于修飾另一種具體事物country,bones(暗黃的皮膚松松地在骨頭上滑動),the形成atightly-packedcountry(人口擁擠、土地rightarmtapedcruellytoaboard(右臂被無情地昂貴的國家);將原用于說明具體事物的形容詞綁在一塊板子上);ablankstare(呆滯的盯視),aexpensive移用于說明抽象事物fantasy,形成theskeletonbody(骨瘦

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。